ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7

<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 >>
1 Corinthians 7 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Περὶ
peri
concerning
δὲ
de
now
ὧν
ōn
which
ἐγράψατε,
egrapsate
wrote
καλὸν
kalon
good
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
γυναικὸς
gunaikos
woman
μὴ

not
ἅπτεσθαι·
aptesthai
touch
2
διὰ
dia
because
δὲ
de
also
τὰς
tas
the
πορνείας
porneias
immoralities
ἕκαστος
ekastos
each
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
γυναῖκα
gunaika
wife
ἐχέτω
echetō
have
καὶ
kai
and
ἑκάστη
ekastē
each
τὸν
ton
the
ἴδιον
idion
own
ἄνδρα
andra
husband
ἐχέτω.
echetō
have
3
τῇ

the
γυναικὶ
gunaiki
wife

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband
τὴν
tēn
the
ὀφειλὴν
opheilēn
must
ἀποδιδότω,
apodidotō
fulfill
ὁμοίως
omoiōs
likewise
δὲ
de
and
καὶ
kai
also

ē
the
γυνὴ
gunē
wife
τῷ

the
ἀνδρί.
andri
husband
4

ē
the
γυνὴ
gunē
wife
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body
οὐκ
ouk
not
ἐξουσιάζει
exousiazei
control
ἀλλὰ
alla
but

o
the
ἀνήρ,
anēr
husband
ὁμοίως
omoiōs
likewise
δὲ
de
and
καὶ
kai
also

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body
οὐκ
ouk
not
ἐξουσιάζει
exousiazei
control
ἀλλὰ
alla
but

ē
the
γυνή.
gunē
wife
5
μὴ

stop
ἀποστερεῖτε
apostereite
depriving
ἀλλήλους,
allēlous
each other
εἰ
ei
if
μήτι
mēti
not
ἂν
an
whatever
ἐκ
ek
with
συμφώνου
sumphōnou
agreement
πρὸς
pros
for
καιρὸν,
kairon
time
ἵνα
ina
so
σχολάσητε
scholasēte
yourselves
τῇ

the
προσευχῇ
proseuchē
prayer
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
again
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
it
ἦτε,
ēte
was
ἵνα
ina
so
μὴ

stop
πειράζῃ
peirazē
tempt
ὑμᾶς
umas
you

o
the
Σατανᾶς
satanas
Satan
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
ἀκρασίαν
akrasian
self-indulgence
ὑμῶν.
umōn
your
6
τοῦτο
touto
this
δὲ
de
But
λέγω
legō
say
κατὰ
kata
way
συγγνώμην
sungnōmēn
concession
οὐ
ou
not
κατ'
kat
way
ἐπιταγήν.
epitagēn
command
7
θέλω
thelō
wish
δὲ
de
yet
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
εἶναι
einai
were
ὡς
ōs
as
καὶ
kai
even
ἐμαυτόν·
emauton
myself
ἀλλὰ
alla
however
ἕκαστος
ekastos
man
ἴδιον
idion
own
ἔχει
echei
has
χάρισμα
charisma
gift
ἐκ
ek
of
θεοῦ,
theou
God

o
one
μὲν
men
even
οὕτως,
outōs
after that

o
one
δὲ
de
yet
οὕτως.
outōs
after that

 8
Λέγω
legō
say
δὲ
de
therefore
τοῖς
tois
the
ἀγάμοις
agamois
unmarried
καὶ
kai
even
ταῖς
tais
the
χήραις
chērais
widows
καλὸν
kalon
good
αὐτοῖς
autois
them
ἐὰν
ean
if
μείνωσιν
meinōsin
remain
ὡς
ōs
as
κἀγώ·
kagō
and
9
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
οὐκ
ouk
cannot
ἐγκρατεύονται
enkrateuontai
contain
γαμησάτωσαν,
gamēsatōsan
marry
κρεῖττον
kreitton
better
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
is
γαμεῖν / γαμῆσαι
gamēsai
marry

ē
than
πυροῦσθαι.
purousthai
burn
10
τοῖς
tois
the
δὲ
de
And
γεγαμηκόσιν
gegamēkosin
married
παραγγέλλω,
parangellō
command
οὐκ
ouk
not
ἐγὼ
egō
I
ἀλλὰ
alla
but

o
the
κύριος,
kurios
Lord
γυναῖκα
gunaika
wife
ἀπὸ
apo
from
ἀνδρὸς
andros
husband
μὴ

not
χωρισθῆναι,
chōristhēnai
leave
11
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
But
καὶ
kai
and
χωρισθῇ,
chōristhē
leave
μενέτω
menetō
remain
ἄγαμος
agamos
unmarried

ē
or
τῷ

the
ἀνδρὶ
andri
husband
καταλλαγήτω,
katallagētō
reconciled
καὶ
kai
and
ἄνδρα
andra
husband
γυναῖκα
gunaika
wife
μὴ

not
ἀφιέναι.
aphienai
divorce
12
τοῖς
tois
the
δὲ
de
But
λοιποῖς
loipois
rest
λέγω
legō
say
ἐγώ
egō
I
οὐχ
ouch
not

o
the
κύριος·
kurios
Lord
εἴ
ei
if
τις
tis
any
ἀδελφὸς
adelphos
brother
γυναῖκα
gunaika
wife
ἔχει
echei
has
ἄπιστον
apiston
unbeliever
καὶ
kai
and
αὕτη
autē
herself
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
οἰκεῖν
oikein
live
μετ'
met
with
αὐτοῦ,
autou
him
μὴ

not
ἀφιέτω
aphietō
divorce
αὐτήν·
autēn
her
13
καὶ
kai
and
γυνὴ
gunē
woman
[εἴ]
ei
if
ἥτις / τις
tis
any
ἔχει
echei
has
ἄνδρα
andra
husband
ἄπιστον
apiston
unbelieving
καὶ
kai
and
οὗτος
outos
these
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
οἰκεῖν
oikein
live
μετ'
met
with
αὐτῆς,
autēs
her
μὴ

not
ἀφιέτω
aphietō
send away
τὸν
ton
the
ἄνδρα.
andra
husband
14
ἡγίασται
ēgiastai
sanctified
γὰρ
gar
For

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband

o
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἐν
en
through
τῇ

the
γυναικί
gunaiki
wife
καὶ
kai
and
ἡγίασται
ēgiastai
sanctified

ē
the
γυνὴ
gunē
wife

ē
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἐν
en
through
τῷ

the
ἀδελφῷ·
adelphō
brother
ἐπεὶ
epei
otherwise
ἄρα
ara
else
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
ὑμῶν
umōn
your
ἀκάθαρτά
akatharta
unclean
ἐστιν,
estin
are
νῦν
nun
now
δὲ
de
but
ἅγιά
agia
holy
ἐστιν.
estin
are
15
εἰ
ei
if
δὲ
de
yet

o
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
χωρίζεται,
chōrizetai
depart
χωριζέσθω·
chōrizesthō
depart
οὐ
ou
not
δεδούλωται
dedoulōtai
enslave

o
the
ἀδελφὸς
adelphos
brother

ē
or

ē
the
ἀδελφὴ
adelphē
sister
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
τοιούτοις·
toioutois
such
ἐν
en
in
δὲ
de
yet
εἰρήνῃ
eirēnē
peace
κέκληκεν
keklēken
called
ὑμᾶς
umas
you

o
the
θεός.
theos
God
16
τί
ti
how
γὰρ
gar
For
οἶδας,
oidas
thou
γύναι,
gunai
wife
εἰ
ei
whether
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
husband
σώσεις;
sōseis
save

ē
or
τί
ti
how
οἶδας
oidas
thou
ἄνερ,
aner
husband
εἰ
ei
whether
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gunaika
wife
σώσεις;
sōseis
save

 17
Εἰ
ei
if only
μὴ

not
ἑκάστῳ
ekastō
each
ὡς
ōs
as
μεμέρικεν / ἐμέρισεν
emerisen
assigned

o
the
κύριος,
kurios
Lord
ἕκαστον
ekaston
each
ὡς
ōs
as
κέκληκεν
keklēken
called

o
the
θεός,
theos
God
οὕτως
outōs
so
περιπατείτω,
peripateitō
walk
καὶ
kai
And
οὕτως
outōs
so
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
πάσαις
pasais
all
διατάσσομαι.
diatassomai
direct
18
περιτετμημένος
peritetmēmenos
circumcised
τις
tis
anyone
ἐκλήθη
eklēthē
called
μὴ

not
ἐπισπάσθω·
epispasthō
become uncircumcised
ἐν
en
in
ἀκροβυστίᾳ
akrobustia
uncircumcision
κέκληταί
keklētai
called
τις
tis
anyone
μὴ

not