ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 >>
John 10 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you

o
the
μὴ

not
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
enter
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thuras
door
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
fold
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep
ἀλλὰ
alla
but
ἀναβαίνων
anabainōn
climbs
ἀλλαχόθεν
allachothen
another way
ἐκεῖνος
ekeinos
same
κλέπτης
kleptēs
thief
ἐστὶν
estin
is
καὶ
kai
and
λῃστής·
lēstēs
robber
2

o
the
δὲ
de
But
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
enters
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thuras
door
ποιμήν
poimēn
shepherd
ἐστιν
estin
is
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
3
τούτῳ
toutō
him

o
the
θυρωρὸς
thurōros
doorkeeper
ἀνοίγει
anoigei
opens
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
αὐτοῦ
autou
him
ἀκούει
akouei
hear
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ἴδια
idia
own
πρόβατα
probata
sheep
φωνεῖ
phōnei
calls
κατ'
kat
by
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and
ἐξάγει
exagei
leads
αὐτά.
auta
who
4
ὅταν
otan
when
τὰ
ta
the
ἴδια
idia
own
πάντα
panta
all
ἐκβάλῃ,
ekbalē
bring forth
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead
αὐτῶν
autōn
them
πορεύεται
poreuetai
goes
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
αὐτῷ
autō
him
ἀκολουθεῖ,
akolouthei
follow
ὅτι
oti
because
οἴδασιν
oidasin
know
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voice
αὐτοῦ·
autou
him
5
ἀλλοτρίῳ
allotriō
stranger
δὲ
de
And
οὐ
ou
not
μὴ

not
ἀκολουθήσουσιν,
akolouthēsousin
follow
ἀλλὰ
alla
but
φεύξονται
pheuxontai
flee
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ,
autou
him
ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
not
οἴδασιν
oidasin
know
τῶν
tōn
the
ἀλλοτρίων
allotriōn
stranger
τὴν
tēn
the
φωνήν.
phōnēn
voice
6
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
the
παροιμίαν
paroimian
parable
εἶπεν
eipen
spoke
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
not
ἔγνωσαν
egnōsan
understand
τίνα
tina
what
ἦν
ēn
were

a
which
ἐλάλει
elalei
saying
αὐτοῖς.
autois
them

 7
Εἶπεν
eipen
said
οὖν
oun
so
πάλιν
palin
again

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
said
ὑμῖν·
umin
you
[ὅτι]
oti
for
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
θύρα
thura
door
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
8
πάντες
pantes
all
ὅσοι
osoi
who
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸ
pro
before
ἐμοῦ
emou
me
κλέπται
kleptai
thieves
εἰσὶν
eisin
are
καὶ
kai
and
λῃσταί,
lēstai
robbers
ἀλλ'
all
but
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν
ēkousan
hear
αὐτῶν
autōn
them
τὰ
ta
the
πρόβατα.
probata
sheep
9
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
θύρα·
thura
door
δι'
di
through
ἐμοῦ
emou
me
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
εἰσέλθῃ
eiselthē
enters
σωθήσεται
sōthēsetai
saved
καὶ
kai
and
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
enters
καὶ
kai
and
ἐξελεύσεται
exeleusetai
get out
καὶ
kai
and
νομὴν
nomēn
pasture
εὑρήσει.
eurēsei
find
10

o
the
κλέπτης
kleptēs
thief
οὐκ
ouk
only
ἔρχεται
erchetai
comes
εἰ
ei
if
μὴ

not
ἵνα
ina
so
κλέψῃ
klepsē
steal
καὶ
kai
and
θύσῃ
thusē
kill
καὶ
kai
and
ἀπολέσῃ·
apolesē
destroy
ἐγὼ
egō
I
ἦλθον
ēlthon
comes
ἵνα
ina
so
ζωὴν
zōēn
life
ἔχωσιν
echōsin
have
καὶ
kai
and
περισσὸν
perisson
abundantly
ἔχωσιν.
echōsin
have
11
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλός.
kalos
good

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλὸς
kalos
good
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
life
αὐτοῦ
autou
his
τίθησιν
tithēsin
giveth
ὑπὲρ
uper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων·
probatōn
sheep
12

o
the
μισθωτὸς
misthōtos
hireling
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ὢν
ōn
is
ποιμήν,
poimēn
shepherd
οὗ
ou
who
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
ἴδια,
idia
owner
θεωρεῖ
theōrei
sees
τὸν
ton
the
λύκον
lukon
wolf
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
καὶ
kai
and
ἀφίησιν
aphiēsin
leaves
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
φεύγει—
pheugei
flees
καὶ
kai
and

o
the
λύκος
lukos
wolf
ἁρπάζει
arpazei
snatches
αὐτὰ
auta
them
καὶ
kai
and
σκορπίζει—
skorpizei
scatters
13
ὅτι
oti
because
μισθωτός
misthōtos
hireling
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
μέλει
melei
concerned
αὐτῷ
autō
him
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
14
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλός
kalos
good
καὶ
kai
and
γινώσκω
ginōskō
know
τὰ
ta
the
ἐμὰ
ema
own
καὶ
kai
and
γινώσκουσιν / γινώσκουσί
ginōskousi
know
με
me
I
τὰ
ta
the
ἐμά,
ema
own
15
καθὼς
kathōs
even
γινώσκει
ginōskei
allow
με
me
me

o
the
πατὴρ
patēr
Father
κἀγὼ
kagō
and
γινώσκω
ginōskō
allow
τὸν
ton
the
πατέρα,
patera
Father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ψυχήν
psuchēn
life
μου
mou
my
τίθημι
tithēmi
down
ὑπὲρ
uper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
16
καὶ
kai
and
ἄλλα
alla
other
πρόβατα
probata
sheep
ἔχω
echō
have

a
which
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
αὐλῆς
aulēs
fold
ταύτης·
tautēs
this
κἀκεῖνα
kakeina
also
δεῖ
dei
must
με
me
I
ἀγαγεῖν
agagein
bring
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
μου
mou
my
ἀκούσουσιν,
akousousin
hear
καὶ
kai
and
γενήσονται
genēsontai
become
μία
mia
one
ποίμνη,
poimnē
flock
εἷς
eis
one
ποιμήν.
poimēn
shepherd
17
διὰ
dia
reason
τοῦτό
touto
Therefore
με
me
me

o
the
πατὴρ
patēr
Father
ἀγαπᾷ
agapa
loves
ὅτι
oti
because
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
down
τὴν
tēn
the
ψυχήν
psuchēn
life
μου,
mou
my
ἵνα
ina
so
πάλιν
palin
again
λάβω
labō
take
αὐτήν.
autēn
it
18
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἤρεν / αἴρει
airei
takes
αὐτὴν
autēn
it
ἀπ'
ap
at
ἐμοῦ,
emou
me
ἀλλ'
all
but
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
place
αὐτὴν
autēn