ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 >>
John 4 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ὡς
ōs
when
οὖν
oun
therefore
ἔγνω
egnō
knew

o
the
κύριος / Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὅτι
oti
for
ἤκουσαν
ēkousan
heard
οἱ
oi
the
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
ὅτι
oti
for
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
πλείονας
pleionas
more
μαθητὰς
mathētas
disciples
ποιεῖ
poiei
making
καὶ
kai
and
βαπτίζει
baptizei
baptizing

ē
than
Ἰωάννης-
iōannēs
John
2
καίτοιγε
kaitoige
although
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
himself
οὐκ
ouk
not
ἐβάπτιζεν
ebaptizen
baptizing
ἀλλ'
all
but
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ-
autou
himself
3
ἀφῆκεν
aphēken
left
τὴν
tēn
the
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judaea
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν.
galilaian
Galilee
4
ἔδει
edei
had
δὲ
de
And
αὐτὸν
auton
he
διέρχεσθαι
dierchesthai
go
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας.
samareias
Samaria
5
ἔρχεται
erchetai
came
οὖν
oun
so
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
city
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας
samareias
Samaria
λεγομένην
legomenēn
called
Συχὰρ
suchar
Sychar
πλησίον
plēsion
near
τοῦ
tou
the
χωρίου
chōriou
ground

o
that
ἔδωκεν
edōken
gave
Ἰακὼβ
iakōb
Jacob
τῷ

the
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
τῷ

the
υἱῷ
uiō
son
αὐτοῦ·
autou
his
6
ἦν
ēn
was
δὲ
de
Now
ἐκεῖ
ekei
there
πηγὴ
pēgē
well
τοῦ
tou
the
Ἰακώβ.
iakōb
Jacob's

o
the
οὖν
oun
so
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
κεκοπιακὼς
kekopiakōs
wearied
ἐκ
ek
with
τῆς
tēs
the
ὁδοιπορίας
odoiporias
journey
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sitting
οὕτως
outōs
thus
ἐπὶ
epi
on
τῇ

the
πηγῇ·
pēgē
well
ὥρα
ōra
hour
ἦν
ēn
was
ὡς
ōs
about
ἕκτη.
ektē
sixth

 7
ἔρχεται
erchetai
came
γυνὴ
gunē
woman
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας
samareias
Samaria
ἀντλῆσαι
antlēsai
draw
ὕδωρ.
udōr
water
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
δός
dos
give
μοι
moi
me
πεῖν·
pein
drink
8
οἱ
oi
the
γὰρ
gar
For
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
his
ἀπεληλύθεισαν
apelēlutheisan
went away
εἰς
eis
unto
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
ἵνα
ina
to
τροφὰς
trophas
food
ἀγοράσωσιν.
agorasōsin
buy
9
λέγει
legei
said
οὖν
oun
therefore
αὐτῷ
autō
him

ē
the
γυνὴ
gunē
woman

ē
the
Σαμαρῖτις·
samaritis
Samaritan
πῶς
pōs
how
σὺ
su
you
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
ὢν
ōn
be
παρ'
par
of
ἐμοῦ
emou
me
πεῖν
pein
drink
αἰτεῖς
aiteis
ask
γυναικὸς
gunaikos
woman
Σαμαρίτιδος
samaritidos
Samaritan
οὔσης;
ousēs
be
οὐ
ou
no
γὰρ
gar
for
συγχρῶνται
sunchrōntai
have
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jew
Σαμαρίταις.
samaritais
Samaritans
10
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
herself
εἰ
ei
if
ᾔδεις
ēdeis
knewest
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

o
the
λέγων
legōn
said
σοι·
soi
you
δός
dos
give
μοι
moi
me
πεῖν,
pein
drink
σὺ
su
you
ἂν
an
whatever
ᾔτησας
ētēsas
asked
αὐτὸν
auton
he
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
give
ἄν
an
whatever
σοι
soi
you
ὕδωρ
udōr
water
ζῶν.
zōn
living
11
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
[ἡ
ē
the
γυνή]
gunē
woman
κύριε,
kurie
sir
οὔτε
oute
nothing
ἄντλημα
antlēma
draw
ἔχεις
echeis
have
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
well
ἐστὶν
estin
is
βαθύ·
bathu
deep
πόθεν
pothen
where
οὖν
oun
then
ἔχεις
echeis
have
τὸ
to
the
ὕδωρ
udōr
water
τὸ
to
the
ζῶν;
zōn
living
12
μὴ

not
σὺ
su
you
μείζων
meizōn
greater
εἶ
ei
is
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
father
ἡμῶν
ēmōn
our
Ἰακώβ,
iakōb
Jacob
ὃς
os
who
ἔδωκεν
edōken
gave
ἡμῖν
ēmin
us
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
well
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
himself
ἐξ
ex
thereof
αὐτοῦ
autou
himself
ἔπιεν
epien
drank
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
υἱοὶ
uioi
sons
αὐτοῦ
autou
himself
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
θρέμματα
thremmata
cattle
αὐτοῦ;
autou
himself
13
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
her
πᾶς
pas
everyone

o
the
πίνων
pinōn
drinks
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
τούτου
toutou
this
διψήσει
dipsēsei
thirst
πάλιν·
palin
again
14
ὃς
os
whoever
δ'
d
But
ἂν
an
whatever
πίῃ
piē
drinks
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
οὗ
ou
whoever
ἐγὼ
egō
I
δώσω
dōsō
give
αὐτῷ,
autō
him
οὐ
ou
never
μὴ

not
διψήσει
dipsēsei
thirst
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
αἰῶνα,
aiōna
age
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
ὕδωρ
udōr
water

o
whoever
δώσω
dōsō
give
αὐτῷ
autō
him
γενήσεται
genēsetai
become
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
πηγὴ
pēgē
well
ὕδατος
udatos
water
ἁλλομένου
allomenou
springing
εἰς
eis
in
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal
15
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him

ē
the
γυνή·
gunē
woman
κύριε,
kurie
sir
δός
dos
give
μοι
moi
me
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
the
ὕδωρ,
udōr
water
ἵνα
ina
so
μὴ

not
διψῶ
dipsō
thirsty
μηδὲ
mēde
nor
διέρχωμαι
dierchōmai
come
ἐνθάδε
enthade
here
ἀντλεῖν.
antlein
draw

 16
Λέγει
legei
said
αὐτῇ·
autē
her
ὕπαγε
upage
go
φώνησον
phōnēson
call
(σου)
sou
your
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
husband
[σου]
sou
your
καὶ
kai
and
ἐλθὲ
elthe
come
ἐνθάδε.
enthade
here
17
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered

ē
the
γυνὴ
gunē
woman
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
οὐκ
ouk
no
ἔχω
echō
have
ἄνδρα.
andra
husband
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
καλῶς
kalōs
correctly
εἶπας
eipas
said
ὅτι
oti
for
ἄνδρα
andra
husband
οὐκ
ouk
no
ἔχω·
echō
have
18
πέντε
pente
five
γὰρ
gar
For
ἄνδρας
andras
husbands
ἔσχες
esches
have
καὶ
kai
and
νῦν
nun
now
ὃν
on
whom
ἔχεις
echeis
have
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
σου
sou