ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10 >>
Luke 10 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Μετὰ
meta
after
δὲ
de
now
ταῦτα
tauta
things
ἀνέδειξεν
anedeixen
appointed

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἑτέρους
eterous
others
ἑβδομήκοντα
ebdomēkonta
seventy
δύο
duo
pairs
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
αὐτοὺς
autous
himself
ἀνὰ
ana
two
δύο
duo
pairs
δύο
duo
pairs
πρὸ
pro
ahead
προσώπου
prosōpou
face
αὐτοῦ
autou
himself
εἰς
eis
into
πᾶσαν
pasan
every
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
τόπον
topon
place
οὗ
ou
one
ἤμελλεν
ēmellen
going
αὐτὸς
autos
himself
ἔρχεσθαι.
erchesthai
come
2
ἔλεγεν
elegen
saying
δὲ
de
but
πρὸς
pros
unto
αὐτούς·
autous
he

o
the
μὲν
men
truly
θερισμὸς
therismos
harvest
πολύς,
polus
plentiful
οἱ
oi
the
δὲ
de
but
ἐργάται
ergatai
laborers
ὀλίγοι·
oligoi
few
δεήθητε
deēthēte
beseech
οὖν
oun
therefore
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
τοῦ
tou
the
θερισμοῦ
therismou
harvest
ὅπως
opōs
that
ἐργάτας
ergatas
laborers
ἐκβάλῃ
ekbalē
send
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
θερισμὸν
therismon
harvest
αὐτοῦ.
autou
him
3
ὑπάγετε·
upagete
go
ἰδοὺ
idou
behold
ἀποστέλλω
apostellō
send
ὑμᾶς
umas
you
ὡς
ōs
as
ἄρνας
arnas
lambs
ἐν
en
among
μέσῳ
mesō
midst
λύκων.
lukōn
wolves
4
μὴ

no
βαστάζετε
bastazete
carry
βαλλάντιον,
ballantion
purse
μὴ

no
πήραν,
pēran
bag
μὴ

no
ὑποδήματα,
upodēmata
shoes
καὶ
kai
and
μηδένα
mēdena
man
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
ἀσπάσησθε.
aspasēsthe
greet
5
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
δ'
d
And
ἂν
an
whatever
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
οἰκίαν,
oikian
house
πρῶτον
prōton
first
λέγετε·
legete
say
εἰρήνη
eirēnē
peace
τῷ

the
οἴκῳ
oikō
house
τούτῳ.
toutō
this
6
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
ἐκεῖ
ekei
there

ē
am
υἱὸς
uios
man
εἰρήνης,
eirēnēs
peace
ἐπαναπαήσεται
epanapaēsetai
rest
ἐπ'
ep
above
αὐτὸν
auton
it

ē
the
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῶν·
umōn
your
εἰ
ei
if
δὲ
de
also
μή

not
γε
ge
besides
ἐφ'
eph
above
ὑμᾶς
umas
you
ἀνακάμψει.
anakampsei
return
7
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
herself
δὲ
de
And
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house
μένετε
menete
stay
ἐσθίοντες
esthiontes
eating
καὶ
kai
and
πίνοντες
pinontes
drinking
τὰ
ta
the
παρ'
par
at
αὐτῶν·
autōn
himself
ἄξιος
axios
worthy
γὰρ
gar
for

o
the
ἐργάτης
ergatēs
laborer
τοῦ
tou
the
μισθοῦ
misthou
wages
αὐτοῦ.
autou
him
μὴ

not
μεταβαίνετε
metabainete
moving
ἐξ
ex
from
οἰκίας
oikias
house
εἰς
eis
to
οἰκίαν.
oikian
house
8
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
ἂν
an
whatever
πόλιν
polin
city
εἰσέρχησθε
eiserchēsthe
enter
καὶ
kai
and
δέχωνται
dechōntai
receive
ὑμᾶς,
umas
you
ἐσθίετε
esthiete
eat
τὰ
ta
the
παρατιθέμενα
paratithemena
entrust
ὑμῖν
umin
you
9
καὶ
kai
and
θεραπεύετε
therapeuete
heal
τοὺς
tous
those
ἐν
en
therein
αὐτῇ
autē
herself
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
καὶ
kai
and
λέγετε
legete
say
αὐτοῖς·
autois
them
ἤγγικεν
ēngiken
drew near
ἐφ'
eph
unto
ὑμᾶς
umas
you

ē
those
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
those
θεοῦ.
theou
God
10
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
δ'
d
But
ἂν
an
whatever
πόλιν
polin
city
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
καὶ
kai
and
μὴ

not
δέχωνται
dechōntai
receive
ὑμᾶς,
umas
you
ἐξελθόντες
exelthontes
go
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
πλατείας
plateias
streets
αὐτῆς
autēs
same
εἴπατε·
eipate
say
11
καὶ
kai
even
τὸν
ton
which
κονιορτὸν
koniorton
dust
τὸν
ton
which
κολληθέντα
kollēthenta
clings
ἡμῖν
ēmin
us
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
which
πόλεως
poleōs
city
ὑμῶν
umōn
your
εἰς
eis
in
τοὺς
tous
which
πόδας
podas
feet
ἀπομασσόμεθα
apomassometha
wipe off
ὑμῖν·
umin
you
πλὴν
plēn
yet
τοῦτο
touto
this
γινώσκετε
ginōskete
sure
ὅτι
oti
that
ἤγγικεν
ēngiken
drew near

ē
which
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
which
θεοῦ.
theou
God
12
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
that
Σοδόμοις
sodomois
Sodom
ἐν
en
in
τῇ

the
ἡμέρᾳ
ēmera
day
ἐκείνῃ
ekeinē
that
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ἔσται
estai
be

ē
than
τῇ

the
πόλει
polei
city
ἐκείνῃ.
ekeinē
that

 13
Οὐαί
ouai
woe
σοι,
soi
you
Χοραζίν,
chorazin
Chorazin
οὐαί
ouai
woe
σοι,
soi
you
Βηθσαϊδά·
bēthsaida
Bethsaida
ὅτι
oti
for
εἰ
ei
if
ἐν
en
in
Τύρῳ
turō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
sidōni
Sidon
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
performed
αἱ
ai
which
δυνάμεις
dunameis
miracles
αἱ
ai
which
γενόμεναι
genomenai
performed
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
πάλαι
palai
ago
ἂν
an
whatever
ἐν
en
in
σάκκῳ
sakkō
sackcloth
καὶ
kai
and
σποδῷ
spodō
ashes
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting
μετενόησαν.
metenoēsan
repented
14
πλὴν
plēn
But
Τύρῳ
turō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
sidōni
Sidon
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ἔσται
estai
be
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment

ē
than
ὑμῖν.
umin
you
15
καὶ
kai
And
σύ,
su
you
Καφαρναούμ,
kapharnaoum
Capernaum

 μὴ

not
ἕως
eōs
to
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ὑψωθήσῃ;
upsōthēsē
exalted
 ἕως
eōs
to
τοῦ
tou
which
ᾅδου
adou
Hades
καταβήσῃ.
katabēsē
go down

 16

o
the
ἀκούων
akouōn
listens
ὑμῶν
umōn
you
ἐμοῦ
emou
me
ἀκούει,
akouei
listens
καὶ
kai
and

o
the
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ὑμᾶς
umas
you
ἐμὲ
eme
me
ἀθετεῖ·
athetei
rejects

o
the
δὲ
de
and
ἐμὲ
eme
me
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ἀθετεῖ
athetei
rejects
τὸν
ton
the
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με.
me
me

 17
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
δὲ
de
And
οἱ
oi
the
ἑβδομήκοντα
ebdomēkonta
seventy
δύο
duo
both
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy
λέγοντες·
legontes
saying
κύριε,
kurie
Lord
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ὑποτάσσεται
upotassetai
subject
ἡμῖν
ēmin
us
ἐν
en
through
τῷ

the
ὀνόματί
onomati
name
σου.
sou
your
18
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
And
αὐτοῖς·
autois
them
ἐθεώρουν
etheōroun
watching
τὸν
ton
the
Σατανᾶν
satanan
Satan
ὡς
ōs
like
ἀστραπὴν
astrapēn
lightning
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
πεσόντα.
pesonta
fall