ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 >>
Luke 18 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἔλεγεν
elegen
telling
δὲ
de
now
παραβολὴν
parabolēn
parable
αὐτοῖς
autois
them
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
δεῖν
dein
ought
πάντοτε
pantote
always
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
pray
αὐτοὺς
autous
them
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἐγκακεῖν,
enkakein
faint
2
λέγων·
legōn
saying
κριτής
kritēs
judge
τις
tis
certain
ἦν
ēn
was
ἔν
en
in
τινι
tini
certain
πόλει
polei
city
τὸν
ton
the
θεὸν
theon
God
μὴ

not
φοβούμενος
phoboumenos
fear
καὶ
kai
neither
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
μὴ

not
ἐντρεπόμενος.
entrepomenos
respect
3
χήρα
chēra
widow
δὲ
de
And
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ἐκείνῃ
ekeinē
that
καὶ
kai
and
ἤρχετο
ērcheto
coming
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
λέγουσα·
legousa
saying
ἐκδίκησόν
ekdikēson
Avenge
με
me
me
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
ἀντιδίκου
antidikou
opponent
μου.
mou
mine
4
καὶ
kai
even
οὐκ
ouk
unwilling
ἤθελεν
ēthelen
want
ἐπὶ
epi
for
χρόνον.
chronon
while
μετὰ
meta
afterward
ταῦτα ⇔
tauta
but
δὲ
de
afterward
εἶπεν
eipen
said
ἐν
en
within
ἑαυτῷ·
eautō
himself
εἰ
ei
though
καὶ
kai
even
τὸν
ton
the
θεὸν
theon
God
οὐ
ou
unwilling
φοβοῦμαι
phoboumai
fear
οὐδὲ
oude
nor
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ἐντρέπομαι,
entrepomai
respect
5
διά
dia
because
γε
ge
yet
τὸ
to
the
παρέχειν
parechein
bothers
μοι
moi
me
κόπον
kopon
labor
τὴν
tēn
the
χήραν
chēran
widow
ταύτην
tautēn
this
ἐκδικήσω
ekdikēsō
avenge
αὐτήν,
autēn
her
ἵνα
ina
otherwise
μὴ

not
εἰς
eis
continually
τέλος
telos
continual
ἐρχομένη
erchomenē
coming
ὑπωπιάζῃ
upōpiazē
wear
με.
me
me
6
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
And

o
the
κύριος·
kurios
Lord
ἀκούσατε
akousate
hear
τί
ti
what

o
the
κριτὴς
kritēs
judge
τῆς
tēs
the
ἀδικίας
adikias
unrighteous
λέγει·
legei
said
7

o
which
δὲ
de
now
θεὸς
theos
God
οὐ
ou
not
μὴ

not
ποιήσῃ
poiēsē
make
τὴν
tēn
which
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
justice
τῶν
tōn
which
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect
αὐτοῦ
autou
him
τῶν
tōn
which
βοώντων
boōntōn
cry
αὐτῷ
autō
him
ἡμέρας
ēmeras
day
καὶ
kai
and
νυκτός
nuktos
night
καὶ
kai
and
μακροθυμεῖ
makrothumei
long
ἐπ'
ep
over
αὐτοῖς;
autois
them
8
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
that
ποιήσει
poiēsei
will
τὴν
tēn
the
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
justice
αὐτῶν
autōn
them
ἐν
en
in
τάχει.
tachei
quickly
πλὴν
plēn
however

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
ἐλθὼν
elthōn
comes
ἆρα
ara
when
εὑρήσει
eurēsei
find
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς;
gēs
earth

 9
Εἶπεν
eipen
spoke
δὲ
de
And
καὶ
kai
also
πρός
pros
unto
τινας
tinas
certain
τοὺς
tous
which
πεποιθότας
pepoithotas
trusted
ἐφ'
eph
in
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
ὅτι
oti
that
εἰσὶν
eisin
were
δίκαιοι
dikaioi
righteous
καὶ
kai
also
ἐξουθενοῦντας
exouthenountas
viewed
τοὺς
tous
which
λοιποὺς
loipous
others
τὴν
tēn
which
παραβολὴν
parabolēn
parable
ταύτην·
tautēn
this
10
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
δύο
duo
two
ἀνέβησαν
anebēsan
went
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερὸν
ieron
temple
προσεύξασθαι
proseuxasthai
pray
[ὁ]
o
the
εἷς
eis
one
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
καὶ
kai
and

o
the
ἕτερος
eteros
other
τελώνης.
telōnēs
tax collector
11

o
the
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
σταθεὶς
statheis
stood
(ταῦτα)
tauta
thus
πρὸς
pros
with
ἑαυτὸν
eauton
himself
[ταῦτα]
tauta
thus
προσηύχετο·
prosēucheto
praying

o
the
θεός,
theos
God
εὐχαριστῶ
eucharistō
thank
σοι
soi
you
ὅτι
oti
that
οὐκ
ouk
not
εἰμὶ
eimi
am
ὥσπερ
ōsper
like
οἱ
oi
the
λοιποὶ
loipoi
other
τῶν
tōn
the
ἀνθρώπων,
anthrōpōn
men
ἅρπαγες,
arpages
swindlers
ἄδικοι,
adikoi
unjust
μοιχοί,
moichoi
adulterers

ē
or
καὶ
kai
even
ὡς
ōs
like
οὗτος
outos
this

o
the
τελώνης·
telōnēs
tax collector
12
νηστεύω
nēsteuō
fast
δὶς
dis
twice
τοῦ
tou
the
σαββάτου,
sabbatou
week
ἀποδεκατεύω / ἀποδεκατῶ
apodekatō
tithes
πάντα
panta
all
ὅσα
osa
that
κτῶμαι.
ktōmai
get
13

o
the
δὲ
de
also
τελώνης
telōnēs
tax collector
μακρόθεν
makrothen
off
ἑστὼς
estōs
standing
οὐκ
ouk
unwilling
ἤθελεν
ēthelen
want
οὐδὲ
oude
even
τοὺς
tous
the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
ἐπᾶραι
eparai
lift
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
οὐρανόν,
ouranon
heaven
ἀλλ'
all
but
ἔτυπτεν
etupten
beating
τὸ
to
the
στῆθος
stēthos
breast
ἑαυτοῦ / αὐτοῦ
autou
his
λέγων·
legōn
saying

o
the
θεός
theos
God
ἱλάσθητί
ilasthēti
merciful
μοι
moi
me
τῷ

the
ἁμαρτωλῷ.
amartōlō
sinner
14
λέγω
legō
tell
ὑμῖν,
umin
you
κατέβη
katebē
went
οὗτος
outos
man
δεδικαιωμένος
dedikaiōmenos
justified
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
αὐτοῦ
autou
his
παρ'
par
beside
ἐκεῖνον·
ekeinon
other
ὅτι
oti
for
πᾶς
pas
everyone

o
the
ὑψῶν
upsōn
exalts
ἑαυτὸν
eauton
himself
ταπεινωθήσεται,
tapeinōthēsetai
humble

o
the
δὲ
de
and
ταπεινῶν
tapeinōn
humble
ἑαυτὸν
eauton
himself
ὑψωθήσεται.
upsōthēsetai
exalts

 15
Προσέφερον
prosepheron
bringing
δὲ
de
also
αὐτῷ
autō
them
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
βρέφη
brephē
babies
ἵνα
ina
so
αὐτῶν
autōn
them
ἅπτηται·
aptētai
touch
ἰδόντες
idontes
saw
δὲ
de
also
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπετίμων
epetimōn
rebuking
αὐτοῖς.
autois
them
16

o
the
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
προσεκαλέσατο
prosekalesato
called
αὐτὰ
auta
them
λέγων·
legōn
saying
ἄφετε
aphete
permit
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
children
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
πρός
pros
unto
με
me
me
καὶ
kai
and
μὴ

not
κωλύετε
kōluete
hinder
αὐτά
auta
them
τῶν
tōn
the
γὰρ
gar
for
τοιούτων
toioutōn
such
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
17
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
ὑμῖν.
umin
you
ὃς
os
whoever
ἂν
an
whatever
μὴ

not
δέξηται
dexētai
receive
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ὡς
ōs
like
παιδίον,
paidion
child
οὐ
ou