ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 >>
Luke 20 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4


 1
Καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
pass
ἐν
en
in
μιᾷ
mia
one
τῶν
tōn
the
ἡμερῶν
ēmerōn
days
διδάσκοντος
didaskontos
teaching
αὐτοῦ
autou
he
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
ierō
temple
καὶ
kai
and
εὐαγγελιζομένου
euangelizomenou
preach
ἐπέστησαν
epestēsan
confronted
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
σὺν
sun
with
τοῖς
tois
the
πρεσβυτέροις
presbuterois
elders
2
καὶ
kai
And
εἶπαν
eipan
saying
λέγοντες
legontes
saying
πρὸς
pros
unto
αὐτόν·
auton
him
εἰπὸν
eipon
said
ἡμῖν
ēmin
us
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ταῦτα
tauta
things
ποιεῖς,
poieis
doing

ē
or
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

o
the
δούς
dous
gave
σοι
soi
you
τὴν
tēn
the
ἐξουσίαν
exousian
authority
ταύτην;
tautēn
this
3
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
δὲ
de
And
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
αὐτούς
autous
them
ἐρωτήσω
erōtēsō
ask
ὑμᾶς
umas
you
κἀγὼ
kagō
and
λόγον
logon
question
καὶ
kai
also
εἴπατέ
eipate
said
μοι·
moi
me
4
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism
Ἰωάννου
iōannou
John
ἐξ
ex
out of
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἦν
ēn
it

ē
or
ἐξ
ex
out of
ἀνθρώπων;
anthrōpōn
men
5
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
συνελογίσαντο
sunelogisanto
reasoned
πρὸς
pros
among
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
for
ἐὰν
ean
if
εἴπωμεν
eipōmen
say
ἐξ
ex
From
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐρεῖ·
erei
say
διὰ
dia
why
τί
ti
every man
οὐκ
ouk
not
ἐπιστεύσατε
episteusate
believe
αὐτῷ;
autō
him
6
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
and
εἴπωμεν
eipōmen
say
ἐξ
ex
Of
ἀνθρώπων,
anthrōpōn
men

o
the
λαὸς
laos
people
ἅπας
apas
all
καταλιθάσει
katalithasei
stone
ἡμᾶς
ēmas
us
πεπεισμένος
pepeismenos
convinced
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
be
Ἰωάννην
iōannēn
John
προφήτην
prophētēn
prophet
εἶναι.
einai
was
7
καὶ
kai
so
ἀπεκρίθησαν
apekrithēsan
answered
μὴ

not
εἰδέναι
eidenai
be aware
πόθεν.
pothen
where
8
καὶ
kai
And

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
οὐδὲ
oude
nor
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
said
ὑμῖν
umin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ταῦτα
tauta
things
ποιῶ.
poiō
do

 9
ἤρξατο
ērxato
began
δὲ
de
Then
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
λέγειν
legein
tell
τὴν
tēn
the
παραβολὴν
parabolēn
parable
ταύτην·
tautēn
this
ἄνθρωπός
anthrōpos
man
[τις]
tis
certain
ἐφύτευσεν
ephuteusen
planted
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard
καὶ
kai
and
ἐξέδετο
exedeto
rented
αὐτὸν
auton
it
γεωργοῖς
geōrgois
vine-growers
καὶ
kai
and
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
journey
χρόνους
chronous
time
ἱκανούς.
ikanous
long
10
καὶ
kai
And
καιρῷ
kairō
time
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
γεωργοὺς
geōrgous
vine-growers
δοῦλον
doulon
slave
ἵνα
ina
so
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
καρποῦ
karpou
produce
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
δώσουσιν
dōsousin
give
αὐτῷ·
autō
him
οἱ
oi
the
δὲ
de
but
γεωργοὶ
geōrgoi
vine-growers
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
send away
αὐτὸν
auton
him
δείραντες
deirantes
beat
κενόν.
kenon
empty-handed
11
καὶ
kai
and
προσέθετο
prosetheto
proceeded
ἕτερον
eteron
another
πέμψαι
pempsai
send
δοῦλον·
doulon
slave
οἱ
oi
the
δὲ
de
and
κἀκεῖνον
kakeinon
also
δείραντες
deirantes
beat
καὶ
kai
and
ἀτιμάσαντες
atimasantes
shamefully
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
send away
κενόν.
kenon
empty-handed
12
καὶ
kai
also
προσέθετο
prosetheto
proceeded
τρίτον
triton
third
πέμψαι·
pempsai
send
οἱ
oi
the
δὲ
de
and
καὶ
kai
also
τοῦτον
touton
him
τραυματίσαντες
traumatisantes
wounded
ἐξέβαλον.
exebalon
cast
13
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
Then

o
the
κύριος
kurios
owner
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος·
ampelōnos
vineyard
τί
ti
what
ποιήσω;
poiēsō
do
πέμψω
pempsō
send
τὸν
ton
the
υἱόν
uion
son
μου
mou
my
τὸν
ton
the
ἀγαπητόν·
agapēton
beloved
ἴσως
isōs
perhaps
τοῦτον
touton
him
ἐντραπήσονται.
entrapēsontai
respect
14
ἰδόντες
idontes
saw
δὲ
de
But
αὐτὸν
auton
him
οἱ
oi
the
γεωργοὶ
geōrgoi
vine-growers
διελογίζοντο
dielogizonto
reasoned
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
each other
λέγοντες·
legontes
saying
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
κληρονόμος·
klēronomos
heir
ἀποκτείνωμεν
apokteinōmen
kill
αὐτόν,
auton
him
ἵνα
ina
so
ἡμῶν
ēmōn
ours
γένηται
genētai
be

ē
the
κληρονομία.
klēronomia
inheritance
15
καὶ
kai
so
ἐκβαλόντες
ekbalontes
threw
αὐτὸν
auton
he
ἔξω
exō
of
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
ἀπέκτειναν.
apekteinan
killed
τί
ti
what
οὖν
oun
then
ποιήσει
poiēsei
do
αὐτοῖς
autois
them

o
the
κύριος
kurios
owner
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος;
ampelōnos
vineyard
16
ἐλεύσεται
eleusetai
come
καὶ
kai
and
ἀπολέσει
apolesei
destroy
τοὺς
tous
the
γεωργοὺς
geōrgous
vine-growers
τούτους
toutous
these
καὶ
kai
and
δώσει
dōsei
give
τὸν
ton
the
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard
ἄλλοις.
allois
others

 ἀκούσαντες
akousantes
heard
δὲ
de
when
εἶπαν·
eipan
said
μὴ

never
γένοιτο.
genoito
happen
17

o
the
δὲ
de
And
ἐμβλέψας
emblepsas
looked
αὐτοῖς
autois
them
εἶπεν·
eipen
said
τί
ti
what
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
γεγραμμένον
gegrammenon
written
τοῦτο·
touto
this

 λίθον
lithon
stone
ὃν
on
which
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
οἱ
oi
the
οἰκοδομοῦντες,
oikodomountes
builders
 οὗτος
outos
this
ἐγενήθη
egenēthē
became
εἰς
eis
of
κεφαλὴν
kephalēn
chief
γωνίας;
gōnias
corner

18
πᾶς
pas
everyone

o
the
πεσὼν
pesōn
falls
ἐπ'
ep
above
ἐκεῖνον
ekeinon
that
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
συνθλασθήσεται·
sunthlasthēsetai
broken
ἐφ'
eph
above
ὃν
on
whomever
δ'
d
but
ἂν
an
whatever
πέσῃ
pesē
falls
λικμήσει
likmēsei
crush
αὐτόν.
auton
him
19
καὶ
kai
and
ἐζήτησαν
ezētēsan
tried
οἱ
oi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἐπιβαλεῖν
epibalein
lay
ἐπ'
ep
on
αὐτὸν
auton
very
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
ἐν
en
same
αὐτῇ
autē
very
τῇ

the
ὥρᾳ,
ōra
hour