ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 >>
Mark 14 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4


 1
ἦν
ēn
was
δὲ
de
now
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ἄζυμα
azuma
Unleavened
μετὰ
meta
away
δύο
duo
two
ἡμέρας.
ēmeras
days
καὶ
kai
and
ἐζήτουν
ezētoun
seeking
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
πῶς
pōs
how
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
by
δόλῳ
dolō
stealth
κρατήσαντες
kratēsantes
seize
ἀποκτείνωσιν·
apokteinōsin
kill
2
ἔλεγον
elegon
saying
γάρ
gar
and
μὴ

Not
ἐν
en
during
τῇ

the
ἑορτῇ,
eortē
festival
μήποτε
mēpote
otherwise
ἔσται
estai
be
θόρυβος
thorubos
riot
τοῦ
tou
the
λαοῦ.
laou
people

 3
Καὶ
kai
and
ὄντος
ontos
be
αὐτοῦ
autou
him
ἐν
en
in
Βηθανίᾳ
bēthania
Bethany
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
home
Σίμωνος
simōnos
Simon
τοῦ
tou
the
λεπροῦ,
leprou
leper
κατακειμένου
katakeimenou
reclining
αὐτοῦ
autou
him
ἦλθεν
ēlthen
came
γυνὴ
gunē
woman
ἔχουσα
echousa
having
ἀλάβαστρον
alabastron
vial
μύρου
murou
perfume
νάρδου
nardou
nard
πιστικῆς
pistikēs
pure
πολυτελοῦς
polutelous
precious
συντρίψασα
suntripsasa
broke
τὴν
tēn
the
ἀλάβαστρον
alabastron
vial
κατέχεεν
katecheen
poured
αὐτοῦ
autou
him
τῆς
tēs
the
κεφαλῆς.
kephalēs
head
4
ἦσαν
ēsan
were
δέ
de
And
τινες
tines
some
ἀγανακτοῦντες
aganaktountes
indignantly
πρὸς
pros
within
ἑαυτούς·
eautous
themselves
εἰς
eis
why
τί
ti
every man

ē
the
ἀπώλεια
apōleia
waste
αὕτη
autē
this
τοῦ
tou
the
μύρου
murou
perfume
γέγονεν;
gegonen
been
5
ἠδύνατο
ēdunato
might
γὰρ
gar
For
τοῦτο
touto
it
τὸ
to
the
μύρον
muron
perfume
πραθῆναι
prathēnai
sold
ἐπάνω
epanō
over
δηναρίων
dēnariōn
denarii
τριακοσίων
triakosiōn
hundred
καὶ
kai
and
δοθῆναι
dothēnai
given
τοῖς
tois
the
πτωχοῖς·
ptōchois
poor
καὶ
kai
and
ἐνεβριμῶντο
enebrimōnto
scolding
αὐτῇ,
autē
her
6

o
the
δὲ
de
And
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν·
eipen
said
ἄφετε
aphete
lay aside
αὐτήν·
autēn
her
τί
ti
why
αὐτῇ
autē
her
κόπους
kopous
bother
παρέχετε;
parechete
offer
καλὸν
kalon
good
ἔργον
ergon
deed
ἠργάσατο
ērgasato
done
ἐν
en
in
ἐμοί.
emoi
I
7
πάντοτε
pantote
always
γὰρ
gar
For
τοὺς
tous
the
πτωχοὺς
ptōchous
poor
ἔχετε
echete
have
μεθ'
meth
with
ἑαυτῶν
eautōn
you
καὶ
kai
and
ὅταν
otan
whenever
θέλητε
thelēte
wish
δύνασθε
dunasthe
can
αὐτοῖς
autois
them
(πάντοτε)
pantote
always
εὖ
eu
good
ποιῆσαι,
poiēsai
do
ἐμὲ
eme
me
δὲ
de
but
οὐ
ou
not
πάντοτε
pantote
always
ἔχετε.
echete
have
8

o
what
ἔσχεν
eschen
could
ἐποίησεν·
epoiēsen
done
προέλαβεν
proelaben
beforehand
μυρίσαι
murisai
anointed
τὸ
to
the
σῶμά
sōma
body
μου
mou
my
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
ἐνταφιασμόν.
entaphiasmon
burial
9
ἀμὴν
amēn
truly
δὲ
de
also
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you
ὅπου
opou
wherever
ἐὰν
ean
if
κηρυχθῇ
kēruchthē
preached
τὸ
to
what
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
εἰς
eis
in
ὅλον
olon
whole
τὸν
ton
what
κόσμον,
kosmon
world
καὶ
kai
also

o
that
ἐποίησεν
epoiēsen
done
αὕτη
autē
herself
λαληθήσεται
lalēthēsetai
spoken
εἰς
eis
in
μνημόσυνον
mnēmosunon
memory
αὐτῆς.
autēs
her

 10
Καὶ
kai
then
Ἰούδας
ioudas
Judas
Ἰσκαριὼθ
iskariōth
Iscariot

o
who
εἷς
eis
one
τῶν
tōn
who
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
πρὸς
pros
unto
τοὺς
tous
who
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἵνα
ina
in order
αὐτὸν
auton
he
παραδοῖ
paradoi
betray
αὐτοῖς.
autois
them
11
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ἐχάρησαν
echarēsan
glad
καὶ
kai
and
ἐπηγγείλαντο
epēngeilanto
promised
αὐτῷ
autō
him
ἀργύριον
argurion
money
δοῦναι.
dounai
give
καὶ
kai
and
ἐζήτει
ezētei
seeking
πῶς
pōs
how
αὐτὸν
auton
him
εὐκαίρως
eukairōs
conveniently
παραδοῖ.
paradoi
betray

 12
Καὶ
kai
And
τῇ

the
πρώτῃ
prōtē
first
ἡμέρᾳ
ēmera
day
τῶν
tōn
the
ἀζύμων,
azumōn
Unleavened
ὅτε
ote
when
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
ἔθυον
ethuon
sacrificed
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ·
autou
him
ποῦ
pou
where
θέλεις
theleis
want
ἀπελθόντες
apelthontes
go
ἑτοιμάσωμεν
etoimasōmen
prepare
ἵνα
ina
that
φάγῃς
phagēs
eat
τὸ
to
the
πάσχα;
pascha
Passover
13
καὶ
kai
and
ἀποστέλλει
apostellei
sent
δύο
duo
two
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
ὑπάγετε
upagete
go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν,
polin
city
καὶ
kai
and
ἀπαντήσει
apantēsei
meet
ὑμῖν
umin
you
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
κεράμιον
keramion
pitcher
ὕδατος
udatos
water
βαστάζων·
bastazōn
carrying
ἀκολουθήσατε
akolouthēsate
follow
αὐτῷ
autō
him
14
καὶ
kai
And
ὅπου
opou
wherever
ἐὰν
ean
if
εἰσέλθῃ
eiselthē
enters
εἴπατε
eipate
say
τῷ

the
οἰκοδεσπότῃ
oikodespotē
house
ὅτι
oti
for

o
the
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
λέγει·
legei
say
ποῦ
pou
where
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
κατάλυμά
kataluma
guestchamber
μου
mou
my
ὅπου
opou
wherever
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
μου
mou
my
φάγω;
phagō
eat
15
καὶ
kai
And
αὐτὸς
autos
himself
ὑμῖν
umin
you
δείξει
deixei
show
ἀνάγαιον
anagaion
upper room
μέγα
mega
large
ἐστρωμένον
estrōmenon
furnished
ἕτοιμον·
etoimon
ready
καὶ
kai
And
ἐκεῖ
ekei
there
ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
ἡμῖν.
ēmin
us
16
καὶ
kai
and
ἐξῆλθον
exēlthon
went
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
εὗρον
euron
found
καθὼς
kathōs
just as
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
ἡτοίμασαν
ētoimasan
prepared
τὸ
to
the
πάσχα.
pascha
Passover
17
καὶ
kai
And
ὀψίας
opsias
evening
γενομένης
genomenēs
happen
ἔρχεται
erchetai
came
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
δώδεκα.
dōdeka
twelve
18
καὶ
kai
and
ἀνακειμένων
anakeimenōn
reclining
αὐτῶν
autōn
they
καὶ
kai
and
ἐσθιόντων
esthiontōn
eating

o
which
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν·
eipen
said
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
said
ὑμῖν
umin
you