ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 >>
Mark 5 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Καὶ
kai
And
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
country
τῶν
tōn
the
Γερασηνῶν.
gerasēnōn
Gadarenes
2
καὶ
kai
And
ἐξελθόντος
exelthontos
got
αὐτοῦ
autou
him
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat
εὐθὺς
euthus
immediately
ὑπήντησεν
upēntēsen
met
αὐτῷ
autō
him
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
μνημείων
mnēmeiōn
tombs
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐν
en
with
πνεύματι
pneumati
spirit
ἀκαθάρτῳ,
akathartō
unclean
3
ὃς
os
Who
τὴν
tēn
the
κατοίκησιν
katoikēsin
dwelling
εἶχεν
eichen
had
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
μνήμασιν,
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
οὐδὲ
oude
no
ἁλύσει
alusei
chain
οὐκέτι
ouketi
anymore
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐδύνατο
edunato
able
αὐτὸν
auton
him
δῆσαι
dēsai
bind
4
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
αὐτὸν
auton
him
πολλάκις
pollakis
often
πέδαις
pedais
shackles
καὶ
kai
and
ἁλύσεσιν
alusesin
chains
δεδέσθαι
dedesthai
bound
καὶ
kai
and
διεσπάσθαι
diespasthai
torn asunder
ὑπ'
up
by
αὐτοῦ
autou
him
τὰς
tas
the
ἁλύσεις
aluseis
chains
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
πέδας
pedas
shackles
συντετρῖφθαι,
suntetriphthai
pieces
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
none
ἴσχυεν
ischuen
could
αὐτὸν
auton
him
δαμάσαι·
damasai
subdue
5
καὶ
kai
and
διὰ
dia
Constantly
παντὸς
pantos
every
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
ēmeras
day
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
μνήμασιν
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ὄρεσιν
oresin
mountains
ἦν
ēn
was
κράζων
krazōn
screaming
καὶ
kai
and
κατακόπτων
katakoptōn
gashing
ἑαυτὸν
eauton
himself
λίθοις.
lithois
stones
6
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἀπὸ
apo
off
μακρόθεν
makrothen
distance
ἔδραμεν
edramen
ran
καὶ
kai
and
προσεκύνησεν
prosekunēsen
worshipped
αὐτόν / αὐτῷ
autō
him
7
καὶ
kai
and
κράξας
kraxas
shouting
φωνῇ
phōnē
voice
μεγάλῃ
megalē
loud
λέγει·
legei
said
τί
ti
what
ἐμοὶ
emoi
I
καὶ
kai
and
σοί,
soi
you
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
υἱὲ
uie
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
τοῦ
tou
the
ὑψίστου;
upsistou
high
ὁρκίζω
orkizō
implore
σε
se
you
τὸν
ton
the
θεόν,
theon
God
μή

not
με
me
me
βασανίσῃς.
basanisēs
torment
8
ἔλεγεν
elegen
saying
γὰρ
gar
For
αὐτῷ·
autō
him
ἔξελθε
exelthe
come
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τὸ
to
the
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου.
anthrōpou
man
9
καὶ
kai
And
ἐπηρώτα
epērōta
asking
αὐτόν·
auton
him
τί
ti
what
ὄνομά
onoma
name
σοι;
soi
your
καὶ
kai
And
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
λεγιὼν
legiōn
Legion
ὄνομά
onoma
name
μοι,
moi
My
ὅτι
oti
for
πολλοί
polloi
many
ἐσμεν.
esmen
are
10
καὶ
kai
And
παρεκάλει
parekalei
implore
αὐτὸν
auton
he
πολλὰ
polla
earnestly
ἵνα
ina
so
μὴ

not
αὐτὰ
auta
who
ἀποστείλῃ
aposteilē
send
ἔξω
exō
of
τῆς
tēs
the
χώρας.
chōras
country

 11
ἦν
ēn
was
δὲ
de
now
ἐκεῖ
ekei
nearby
πρὸς
pros
nigh
τῷ

the
ὄρει
orei
mountain
ἀγέλη
agelē
herd
χοίρων
choirōn
swine
μεγάλη
megalē
large
βοσκομένη·
boskomenē
feeding
12
καὶ
kai
And
παρεκάλεσαν
parekalesan
implored
αὐτὸν
auton
he
λέγοντες·
legontes
saying
πέμψον
pempson
send
ἡμᾶς
ēmas
us
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους,
choirous
swine
ἵνα
ina
so
εἰς
eis
into
αὐτοὺς
autous
he
εἰσέλθωμεν.
eiselthōmen
enter
13
καὶ
kai
and
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
give leave
αὐτοῖς.
autois
them
καὶ
kai
and
ἐξελθόντα
exelthonta
coming
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
τὰ
ta
the
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
εἰσῆλθον
eisēlthon
entered
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους,
choirous
swine
καὶ
kai
and
ὥρμησεν
ōrmēsen
rushed

ē
the
ἀγέλη
agelē
herd
κατὰ
kata
down
τοῦ
tou
the
κρημνοῦ
krēmnou
place
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν,
thalassan
sea
ὡς
ōs
about
δισχίλιοι,
dischilioi
two thousand
καὶ
kai
and
ἐπνίγοντο
epnigonto
drowned
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ.
thalassē
sea
14
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
βόσκοντες
boskontes
herdsmen
αὐτοὺς
autous
he
ἔφυγον
ephugon
fled
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
εἰς
eis
in
τοὺς
tous
the
ἀγρούς·
agrous
country
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
came
ἰδεῖν
idein
see
τί
ti
what
ἐστιν
estin
was
τὸ
to
the
γεγονός
gegonos
happened
15
καὶ
kai
and
ἔρχονται
erchontai
came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
θεωροῦσιν
theōrousin
observed
τὸν
ton
the
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
demon-possessed
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἱματισμένον
imatismenon
clothed
καὶ
kai
and
σωφρονοῦντα,
sōphronounta
mind
τὸν
ton
the
ἐσχηκότα
eschēkota
had
τὸν
ton
the
λεγιῶνα,
legiōna
legion
καὶ
kai
and
ἐφοβήθησαν.
ephobēthēsan
frightened
16
καὶ
kai
and
διηγήσαντο
diēgēsanto
described
αὐτοῖς
autois
them
οἱ
oi
those
ἰδόντες
idontes
saw
πῶς
pōs
how
ἐγένετο
egeneto
happened
τῷ

those
δαιμονιζομένῳ
daimonizomenō
demon-possessed
καὶ
kai
and
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
those
χοίρων.
choirōn
swine
17
καὶ
kai
And
ἤρξαντο
ērxanto
began
παρακαλεῖν
parakalein
implore
αὐτὸν
auton
he
ἀπελθεῖν
apelthein
leave
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
ὁρίων
oriōn
region
αὐτῶν.
autōn
himself
18
καὶ
kai
And
ἐμβαίνοντος
embainontos
getting
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
παρεκάλει
parekalei
imploring
αὐτὸν
auton
him

o
the
δαιμονισθεὶς
daimonistheis
demon-possessed
ἵνα
ina
that
μετ'
met
accompany
αὐτοῦ
autou
him
ᾖ.
ē
be
19
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἀφῆκεν
aphēken
let
αὐτόν,
auton
him
ἀλλὰ
alla
but
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
ὕπαγε
upage
go
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
οἶκόν
oikon
home
σου
sou
you
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
σούς
sous
people
καὶ
kai
and
ἀπάγγειλον
apangeilon
report
αὐτοῖς
autois
them
ὅσα
osa
things

o
the
κύριός
kurios
Lord
σοι
soi
you
πεποίηκεν
pepoiēken
done
καὶ
kai
and