ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15

<< ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 >>
Romans 15 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ὀφείλομεν
opheilomen
ought
δὲ
de
now
ἡμεῖς
ēmeis
We
οἱ
oi
those
δυνατοὶ
dunatoi
strong
τὰ
ta
those
ἀσθενήματα
asthenēmata
weaknesses
τῶν
tōn
those
ἀδυνάτων
adunatōn
weak
βαστάζειν
bastazein
bear
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἑαυτοῖς
eautois
ourselves
ἀρέσκειν.
areskein
please
2
ἕκαστος
ekastos
each
ἡμῶν
ēmōn
us
τῷ

the
πλησίον
plēsion
neighbor
ἀρεσκέτω
aresketō
please
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
ἀγαθὸν
agathon
good
πρὸς
pros
to
οἰκοδομήν·
oikodomēn
edification
3
καὶ
kai
even
γὰρ
gar
For

o
those
Χριστὸς
christos
Christ
οὐχ
ouch
not
ἑαυτῷ
eautō
himself
ἤρεσεν,
ēresen
please
ἀλλὰ
alla
but
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται·
gegraptai
written
οἱ
oi
those
ὀνειδισμοὶ
oneidismoi
reproaches
τῶν
tōn
those
ὀνειδιζόντων
oneidizontōn
reproached
σε
se
you
ἐπέπεσαν
epepesan
fell
ἐπ'
ep
on
ἐμέ.
eme
me
4
ὅσα
osa
whatever
γὰρ
gar
For
προεγράφη,
proegraphē
write afore
(πάντα)
panta
every
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
ἡμετέραν
ēmeteran
our
διδασκαλίαν
didaskalian
instruction
ἐγράφη,
egraphē
written
ἵνα
ina
so
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ὑπομονῆς
upomonēs
perseverance
καὶ
kai
and
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
παρακλήσεως
paraklēseōs
encouragement
τῶν
tōn
the
γραφῶν
graphōn
Scriptures
τὴν
tēn
the
ἐλπίδα
elpida
hope
ἔχωμεν.
echōmen
have
5

o
the
δὲ
de
now
θεὸς
theos
God
τῆς
tēs
the
ὑπομονῆς
upomonēs
perseverance
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
παρακλήσεως
paraklēseōs
encouragement
δῴη
dōē
gives
ὑμῖν
umin
you
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
φρονεῖν
phronein
mind
ἐν
en
another
ἀλλήλοις
allēlois
one another
κατὰ
kata
according
Χριστὸν
christon
Christ
Ἰησοῦν,
iēsoun
Jesus
6
ἵνα
ina
so
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
of one mind
ἐν
en
and
ἑνὶ
eni
one
στόματι
stomati
voice
δοξάζητε
doxazēte
glorify
τὸν
ton
the
θεὸν
theon
God
καὶ
kai
even
πατέρα
patera
Father
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
ἡμῶν
ēmōn
our
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Χριστοῦ.
christou
Christ

 7
Διὸ
dio
therefore
προσλαμβάνεσθε
proslambanesthe
accept
ἀλλήλους
allēlous
one another
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
also

o
the
Χριστὸς
christos
Christ
προσελάβετο
proselabeto
accept
ἡμᾶς / ὑμᾶς
umas
you
εἰς
eis
to
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
8
λέγω
legō
say
γὰρ
gar
and
Χριστὸν
christon
Christ
διάκονον
diakonon
servant
γεγενῆσθαι
gegenēsthai
become
περιτομῆς
peritomēs
circumcision
ὑπὲρ
uper
behalf
ἀληθείας
alētheias
truth
θεοῦ
theou
God
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
βεβαιῶσαι
bebaiōsai
confirm
τὰς
tas
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promises
τῶν
tōn
the
πατέρων,
paterōn
fathers
9
τὰ
ta
the
δὲ
de
And
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ὑπὲρ
uper
for
ἐλέους
eleous
mercy
δοξάσαι
doxasai
glorify
τὸν
ton
the
θεόν
theon
God
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται·
gegraptai
written

 διὰ
dia
therefore
τοῦτο
touto
this
ἐξομολογήσομαί
exomologēsomai
confess
σοι
soi
you
ἐν
en
among
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
 καὶ
kai
and
τῷ

the
ὀνόματί
onomati
name
σου
sou
your
ψαλῶ
psalō
sing

10
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
again
λέγει·
legei
says

 εὐφράνθητε,
euphranthēte
rejoice
ἔθνη
ethnē
Gentiles
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
αὐτοῦ.
autou
his

11
καὶ
kai
and
πάλιν·
palin
again

 αἰνεῖτε,
aineite
praise
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη,
ethnē
Gentiles
τὸν
ton
the
κύριον
kurion
Lord
 καὶ
kai
and
ἐπαινεσάτωσαν
epainesatōsan
praise
αὐτὸν
auton
him
πάντες
pantes
all
οἱ
oi
the
λαοί.
laoi
peoples

12
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
again
Ἠσαΐας
ēsaias
Isaiah
λέγει·
legei
says

 ἔσται
estai
be

ē
the
ῥίζα
riza
root
τοῦ
tou
the
Ἰεσσαί
iessai
Jesse
 καὶ
kai
and

o
the
ἀνιστάμενος
anistamenos
arises
ἄρχειν
archein
rule
ἐθνῶν,
ethnōn
Gentiles
 ἐπ'
ep
in
αὐτῷ
autō
him
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐλπιοῦσιν.
elpiousin
hope

13

o
the
δὲ
de
now
θεὸς
theos
God
τῆς
tēs
the
ἐλπίδος
elpidos
hope
πληρώσαι
plērōsai
fill
ὑμᾶς
umas
you
πάσης
pasēs
all
χαρᾶς
charas
joy
καὶ
kai
and
εἰρήνης
eirēnēs
peace
ἐν
en
in
τῷ

the
πιστεύειν,
pisteuein
believing
εἰς
eis
so
τὸ
to
the
περισσεύειν
perisseuein
abound
ὑμᾶς
umas
you
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐλπίδι
elpidi
hope
ἐν
en
in
δυνάμει
dunamei
power
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἁγίου.
agiou
Holy

 14
Πέπεισμαι
pepeismai
convinced
δέ
de
And
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
μου,
mou
my
καὶ
kai
also
αὐτὸς
autos
myself
ἐγὼ
egō
I
περὶ
peri
concerning
ὑμῶν
umōn
you
ὅτι
oti
that
καὶ
kai
also
αὐτοὶ
autoi
myself
μεστοί
mestoi
full
ἐστε
este
are
ἀγαθωσύνης
agathōsunēs
goodness
πεπληρωμένοι
peplērōmenoi
filled
πάσης
pasēs
all
τῆς
tēs
the
γνώσεως,
gnōseōs
knowledge
δυνάμενοι.
dunamenoi
able
καὶ
kai
also
ἀλλήλους
allēlous
one another
νουθετεῖν.
nouthetein
admonish
15
τολμηρότερως / τολμηρότερον
tolmēroteron
boldly
δὲ
de
Nevertheless
ἔγραψα
egrapsa
written
ὑμῖν
umin
you
ἀπὸ
apo
in
μέρους
merous
sort
ὡς
ōs
so
ἐπαναμιμνῄσκων
epanamimnēskōn
put in mind
ὑμᾶς
umas
you
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τὴν
tēn
the
δοθεῖσάν
dotheisan
given
μοι
moi
me
ἀπὸ / ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
16
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
εἶναί
einai
am
με
me
I
λειτουργὸν
leitourgon
minister
Χριστοῦ
christou
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
εἰς
eis
in
τὰ
ta
the
ἔθνη,
ethnē
Gentiles
ἱερουργοῦντα
ierourgounta
ministering
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
the
θεοῦ,
theou
God
ἵνα
ina
so
γένηται
genētai
become

ē
the
προσφορὰ
prosphora
offering
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable
ἡγιασμένη
ēgiasmenē
sanctified
ἐν
en
by
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἁγίῳ.
agiō
Holy
17
ἔχω
echō
have
οὖν
oun
therefore
τὴν
tēn
the
καύχησιν
kauchēsin
glory
ἐν
en
through
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
τὰ
ta
the
πρὸς
pros
pertaining
τὸν
ton
the
θεόν·
theon
God
18
οὐ
ou
except
γὰρ
gar
For
τολμήσω
tolmēsō
presume
τι
ti
anything
λαλεῖν
lalein
speak
ὧν
ōn
what
οὐ
ou
except
κατειργάσατο
kateirgasato
accomplished
Χριστὸς
christos
Christ
δι'
di
through
ἐμοῦ
emou
me
εἰς
eis
resulting
ὑπακοὴν
upakoēn
obedience
ἐθνῶν,
ethnōn
Gentiles
λόγῳ
logō
word
καὶ
kai
and
ἔργῳ,
ergō
deed
19
ἐν
en
in
δυνάμει
dunamei
power
σημείων
sēmeiōn
signs
καὶ
kai
and
τεράτων
teratōn
wonders
ἐν
en
in
δυνάμει
dunamei
power
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἁγίου / θεοῦ.
theou
God
ὥστε
ōste
so
με
me
I
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
and
κύκλῳ
kuklō
about
μέχρι
mechri
far
τοῦ
tou
the
Ἰλλυρικοῦ
illurikou
Illyricum
πεπληρωκέναι
peplērōkenai
preached
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
the
Χριστοῦ,
christou
Christ
20
οὕτως
outōs
thus
δὲ
de
also
φιλοτιμούμενον
philotimoumenon
aspired
εὐαγγελίζεσθαι
euangelizesthai
preach
οὐχ
ouch
not
ὅπου
opou
where
ὠνομάσθη
ōnomasthē
named
Χριστός,
christos
Christ
ἵνα
ina
so
μὴ

not
ἐπ'
ep
upon
ἀλλότριον
allotrion
another man's
θεμέλιον
themelion
foundation
οἰκοδομῶ,
oikodomō
build
21
ἀλλὰ
alla
But
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται·
gegraptai
written

 (Ὄψονται)
opsontai
see
οἷς
ois
who
οὐκ
ouk
no
ἀνηγγέλη
anēngelē
declared
περὶ
peri
of
αὐτοῦ
autou
he
[ὄψονται]
opsontai
see
 καὶ
kai
and
οἳ
oi
who
οὐκ
ouk
no
ἀκηκόασιν
akēkoasin
heard
συνήσουσιν.
sunēsousin
understand

 22
Διὸ
dio
cause
καὶ
kai
also
ἐνεκοπτόμην
enekoptomēn
prevented
τὰ
ta
the
πολλὰ
polla
often
τοῦ
tou
the
ἐλθεῖν
elthein
coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς·
umas
you
23
νυνὶ
nuni
now
δὲ
de
also
μηκέτι
mēketi
no more
τόπον
topon
place
ἔχων
echōn
had
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
κλίμασιν / κλίμασι
klimasi
regions
τούτοις
toutois
this
ἐπιποθίαν
epipothian
longing
δὲ
de
also
ἔχων
echōn
had
τοῦ
tou
the
ἐλθεῖν
elthein
come
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
ἀπὸ
apo
these
ἱκανῶν / πολλῶν
pollōn
many
ἐτῶν,
etōn
years
24
ὡς
ōs
whenever
ἂν
an
whatever
πορεύωμαι
poreuōmai
go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Σπανίαν·
spanian
Spain
ἐλπίζω
elpizō
hope
γὰρ
gar
for
διαπορευόμενος
diaporeuomenos
passing
θεάσασθαι
theasasthai
see
ὑμᾶς
umas
you
καὶ
kai
and
ὑφ'
uph
by
ὑμῶν
umōn
you
προπεμφθῆναι
propemphthēnai
way
ἐκεῖ
ekei
there
ἐὰν
ean
if
ὑμῶν
umōn
you
πρῶτον
prōton
first
ἀπὸ
apo
with
μέρους
merous
while
ἐμπλησθῶ.
emplēsthō
enjoyed
25
νυνὶ
nuni
now
δὲ
de
But
πορεύομαι
poreuomai
going
εἰς
eis
unto
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
διακονῶν
diakonōn
serving
τοῖς
tois
the
ἁγίοις.
agiois
saints
26
εὐδόκησαν
eudokēsan
think good
γὰρ
gar
For
Μακεδονία
makedonia
Macedonia
καὶ
kai
and
Ἀχαΐα
achaia
Achaia
κοινωνίαν
koinōnian
contribution
τινὰ
tina
certain
ποιήσασθαι
poiēsasthai
make
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
which
πτωχοὺς
ptōchous
poor
τῶν
tōn
which
ἁγίων
agiōn
saints
τῶν
tōn
which
ἐν
en
at
Ἰερουσαλήμ.
ierousalēm
Jerusalem
27
εὐδόκησαν
eudokēsan
pleased
γάρ
gar
and
καὶ
kai
also
ὀφειλέται
opheiletai
indebted
εἰσὶν
eisin
are
αὐτῶν·
autōn
their
εἰ
ei
if
γὰρ
gar
and
τοῖς
tois
the
πνευματικοῖς
pneumatikois
spiritual things
αὐτῶν
autōn
their
ἐκοινώνησαν
ekoinōnēsan
shared
τὰ
ta
the
ἔθνη,
ethnē
Gentiles
ὀφείλουσιν
opheilousin
indebted
καὶ
kai
also
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
σαρκικοῖς
sarkikois
things
λειτουργῆσαι
leitourgēsai
minister
αὐτοῖς.
autois
them
28
τοῦτο
touto
this
οὖν
oun
therefore
ἐπιτελέσας
epitelesas
finished
καὶ
kai
and
σφραγισάμενος
sphragisamenos
sealed
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
the
καρπὸν
karpon
fruit
τοῦτον,
touton
this
ἀπελεύσομαι
apeleusomai
go
δι'
di
way
ὑμῶν
umōn
you
εἰς
eis
into
Σπανίαν·
spanian
Spain
29
οἶδα
oida
sure
δὲ
de
And
ὅτι
oti
that
ἐρχόμενος
erchomenos
come
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
ἐν
en
in
πληρώματι
plērōmati
fullness
εὐλογίας
eulogias
blessing
Χριστοῦ
christou
Christ
ἐλεύσομαι
eleusomai
come

 30
Παρακαλῶ
parakalō
urge
δὲ
de
now
ὑμᾶς
umas
you
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
διὰ
dia
for
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
ἡμῶν
ēmōn
sake
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Χριστοῦ
christou
Christ
καὶ
kai
and
διὰ
dia
for
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
συναγωνίσασθαί
sunagōnisasthai
together
μοι
moi
me
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
προσευχαῖς
proseuchais
prayers
ὑπὲρ
uper
for
ἐμοῦ
emou
me
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
θεόν,
theon
God
31
ἵνα
ina
that
ῥυσθῶ
rusthō
rescued
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
those
ἀπειθούντων
apeithountōn
disobedient
ἐν
en
in
τῇ

those
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judaea
καὶ
kai
and

ē
those
διακονία
diakonia
service
μου
mou
my

ē
those
εἰς
eis
for
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable
τοῖς
tois
those
ἁγίοις
agiois
saints
γένηται,
genētai
prove
32
ἵνα
ina
so
ἐν
en
with
χαρᾷ
chara
joy
ἐλθὼν
elthōn
come
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
διὰ
dia
by
θελήματος
thelēmatos
will
θεοῦ
theou
God
συναναπαύσωμαι
sunanapausōmai
refresh with
ὑμῖν.
umin
you
33

o
the
δὲ
de
now
θεὸς
theos
God
τῆς
tēs
the
εἰρήνης
eirēnēs
peace
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν,
umōn
you
ἀμήν.
amēn
Amen


<< Romans 15 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible