ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3

<< ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3 >>
Titus 3 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ὑπομίμνῃσκε
upomimnēske
remind
αὐτοὺς
autous
them
ἀρχαῖς
archais
rulers
ἐξουσίαις
exousiais
authorities
ὑποτάσσεσθαι,
upotassesthai
subject
πειθαρχεῖν,
peitharchein
obedient
πρὸς
pros
to
πᾶν
pan
every
ἔργον
ergon
deed
ἀγαθὸν
agathon
good
ἑτοίμους
etoimous
ready
εἶναι,
einai
be
2
μηδένα
mēdena
man
βλασφημεῖν,
blasphēmein
malign
ἀμάχους
amachous
peaceable
εἶναι,
einai
be
ἐπιεικεῖς,
epieikeis
gentle
πᾶσαν
pasan
every
ἐνδεικνυμένους
endeiknumenous
showing
πραΰτητα
prautēta
consideration
πρὸς
pros
unto
πάντας
pantas
every
ἀνθρώπους.
anthrōpous
men
3
ἦμεν
ēmen
am
γάρ
gar
For
ποτε
pote
once
καὶ
kai
also
ἡμεῖς
ēmeis
ourselves
ἀνόητοι,
anoētoi
foolish
ἀπειθεῖς.
apeitheis
disobedient
πλανώμενοι,
planōmenoi
deceived
δουλεύοντες
douleuontes
enslaved
ἐπιθυμίαις
epithumiais
lusts
καὶ
kai
also
ἡδοναῖς
ēdonais
pleasures
ποικίλαις,
poikilais
various
ἐν
en
in
κακίᾳ
kakia
malice
καὶ
kai
also
φθόνῳ
phthonō
envy
διάγοντες
diagontes
living
στυγητοί,
stugētoi
hateful
μισοῦντες
misountes
hating
ἀλλήλους.
allēlous
one another

 4
ὅτε
ote
when
δὲ
de
But

ē
the
χρηστότης
chrēstotēs
kindness
καὶ
kai
and

ē
the
φιλανθρωπία
philanthrōpia
kindness
ἐπεφάνη
epephanē
appeared
 τοῦ
tou
the
σωτῆρος
sōtēros
Savior
ἡμῶν
ēmōn
our
θεοῦ,
theou
God
 5
οὐκ
ouk
Not
ἐξ
ex
basis
ἔργων
ergōn
deeds
τῶν
tōn
the
ἐν
en
of
δικαιοσύνῃ
dikaiosunē
righteousness
 
a
which
ἐποιήσαμεν
epoiēsamen
done
ἡμεῖς
ēmeis
we
 ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
according
τὸ
to
the
αὐτοῦ
autou
his
ἔλεος
eleos
mercy
 ἔσωσεν
esōsen
saved
ἡμᾶς
ēmas
us
διὰ
dia
by
λουτροῦ
loutrou
washing
παλιγγενεσίας
palingenesias
regeneration
 καὶ
kai
and
ἀνακαινώσεως
anakainōseōs
renewing
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἁγίου,
agiou
Holy
 6
οὗ
ou
whom
ἐξέχεεν
execheen
poured
ἐφ'
eph
on
ἡμᾶς
ēmas
us
πλουσίως
plousiōs
richly
 διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Χριστοῦ
christou
Christ
τοῦ
tou
the
σωτῆρος
sōtēros
Savior
ἡμῶν,
ēmōn
our
 7
ἵνα
ina
so
δικαιωθέντες
dikaiōthentes
justified
τῇ

the
ἐκείνου
ekeinou
his
χάριτι
chariti
grace
 κληρονόμοι
klēronomoi
heirs
γενηθῶμεν
genēthōmen
made
κατ'
kat
according
ἐλπίδα
elpida
hope
ζωῆς
zōēs
life
αἰωνίου.
aiōniou
eternal

 8
Πιστὸς
pistos
trustworthy

o
this
λόγος·
logos
statement
καὶ
kai
and
περὶ
peri
concerning
τούτων
toutōn
this
βούλομαί
boulomai
want
σε
se
you
διαβεβαιοῦσθαι,
diabebaiousthai
constantly
ἵνα
ina
so
φροντίζωσιν
phrontizōsin
careful
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
deeds
προΐστασθαι
proistasthai
engage
οἱ
oi
this
πεπιστευκότες
pepisteukotes
believed
θεῷ·
theō
God
ταῦτά
tauta
things
ἐστιν
estin
are
καλὰ
kala
good
καὶ
kai
and
ὠφέλιμα
ōphelima
profitable
τοῖς
tois
this
ἀνθρώποις.
anthrōpois
men
9
μωρὰς
mōras
foolish
δὲ
de
But
ζητήσεις
zētēseis
controversies
καὶ
kai
and
γενεαλογίας
genealogias
genealogies
καὶ
kai
and
ἔριν / ἔρεις
ereis
strife
καὶ
kai
and
μάχας
machas
disputes
νομικὰς
nomikas
law
περιΐστασο
periistaso
avoid
εἰσὶν
eisin
are
γὰρ
gar
for
ἀνωφελεῖς
anōpheleis
unprofitable
καὶ
kai
and
μάταιοι.
mataioi
worthless
10
αἱρετικὸν
airetikon
factious
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
μετὰ
meta
after
μίαν
mian
first
καὶ
kai
and
δευτέραν
deuteran
second
νουθεσίαν
nouthesian
warning
παραιτοῦ,
paraitou
reject
11
εἰδὼς
eidōs
Knowing
ὅτι
oti
that
ἐξέστραπται
exestraptai
subverted

o
the
τοιοῦτος
toioutos
such
καὶ
kai
and
ἁμαρτάνει
amartanei
sinning
ὢν
ōn
being
αὐτοκατάκριτος.
autokatakritos
self-condemned

 12
ὅταν
otan
when
πέμψω
pempsō
send
Ἀρτεμᾶν
arteman
Artemas
πρὸς
pros
unto
σὲ
se
you

ē
or
Τυχικόν,
tuchikon
Tychicus
σπούδασον
spoudason
diligent
ἐλθεῖν
elthein
come
πρός
pros
unto
με
me
me
εἰς
eis
to
Νικόπολιν,
nikopolin
Nicopolis
ἐκεῖ
ekei
there
γὰρ
gar
for
κέκρικα
kekrika
decided
παραχειμάσαι.
paracheimasai
winter
13
Ζηνᾶν
zēnan
Zenas
τὸν
ton
the
νομικὸν
nomikon
lawyer
καὶ
kai
and
Ἀπολλῶν
apollōn
Apollos
σπουδαίως
spoudaiōs
diligently
πρόπεμψον,
propempson
help
ἵνα
ina
so
μηδὲν
mēden
nothing
αὐτοῖς
autois
them
λείπῃ.
leipē
lacking
14
μανθανέτωσαν
manthanetōsan
learn
δὲ
de
And
καὶ
kai
also
οἱ
oi
people
ἡμέτεροι
ēmeteroi
ours
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
deeds
προΐστασθαι
proistasthai
engage
εἰς
eis
for
τὰς
tas
people
ἀναγκαίας
anankaias
pressing
χρείας,
chreias
needs
ἵνα
ina
so
μὴ

not
ὦσιν
ōsin
be
ἄκαρποι.
akarpoi
unfruitful

 15
ἀσπάζονταί
aspazontai
greet
σε
se
you
οἱ
oi
who
μετ'
met
with
ἐμοῦ
emou
me
πάντες.
pantes
all
ἄσπασαι
aspasai
greet
τοὺς
tous
who
φιλοῦντας
philountas
love
ἡμᾶς
ēmas
us
ἐν
en
in
πίστει.
pistei
faith

 
ē
who
χάρις
charis
grace
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν.
umōn
you


<< Titus 3 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible