ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 >>
John 3 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἦν
ēn
was
δὲ
de
now
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων,
pharisaiōn
Pharisees
Νικόδημος
nikodēmos
Nicodemus
ὄνομα
onoma
named
αὐτῷ,
autō
him
ἄρχων
archōn
ruler
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων·
ioudaiōn
Jews
2
οὗτος
outos
these
ἦλθεν
ēlthen
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
ῥαββί,
rabbi
Rabbi
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
oti
that
ἀπὸ
apo
from
θεοῦ
theou
God
ἐλήλυθας
elēluthas
came
διδάσκαλος·
didaskalos
teacher
οὐδεὶς
oudeis
no one
γὰρ
gar
for
δύναται
dunatai
can
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
the
σημεῖα
sēmeia
signs
ποιεῖν
poiein
do

a
that
σὺ
su
you
ποιεῖς,
poieis
do
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not

ē
be

o
the
θεὸς
theos
God
μετ'
met
with
αὐτοῦ.
autou
him
3
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
said
σοι,
soi
you
ἐὰν
ean
unless
μή

not
τις
tis
one
γεννηθῇ
gennēthē
born
ἄνωθεν,
anōthen
from above
οὐ
ou
not
δύναται
dunatai
cannot
ἰδεῖν
idein
see
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
4
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
he

o
the
Νικόδημος·
nikodēmos
Nicodemus
πῶς
pōs
how
δύναται
dunatai
can
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
γεννηθῆναι
gennēthēnai
born
γέρων
gerōn
old
ὤν;
ōn
is
μὴ

cannot
δύναται
dunatai
can
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κοιλίαν
koilian
womb
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother's
αὐτοῦ
autou
him
δεύτερον
deuteron
afterward
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
καὶ
kai
and
γεννηθῆναι;
gennēthēnai
born
5
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
(ὁ)
o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
σοι,
soi
you
ἐὰν
ean
unless
μή

not
τις
tis
one
γεννηθῇ
gennēthē
born
ἐξ
ex
of
ὕδατος
udatos
water
καὶ
kai
and
πνεύματος
pneumatos
Spirit
οὐ
ou
cannot
δύναται
dunatai
cannot
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
6
τὸ
to
the
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
σάρξ
sarx
flesh
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
πνεῦμά
pneuma
Spirit
ἐστιν.
estin
is
7
μὴ

not
θαυμάσῃς
thaumasēs
amazed
ὅτι
oti
that
εἶπόν
eipon
said
σοι·
soi
you
δεῖ
dei
must
ὑμᾶς
umas
you
γεννηθῆναι
gennēthēnai
born
ἄνωθεν.
anōthen
from above
8
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
wind
ὅπου
opou
where
θέλει
thelei
wishes
πνεῖ
pnei
blows
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
sound
αὐτοῦ
autou
thereof
ἀκούεις,
akoueis
hear
ἀλλ'
all
but
οὐκ
ouk
not
οἶδας
oidas
be aware
πόθεν
pothen
where
ἔρχεται
erchetai
comes
καὶ
kai
and
ποῦ
pou
where
ὑπάγει·
upagei
going
οὕτως
outōs
so
ἐστὶν
estin
is
πᾶς
pas
everyone

o
the
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πνεύματος.
pneumatos
wind
9
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Νικόδημος
nikodēmos
Nicodemus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
πῶς
pōs
how
δύναται
dunatai
can
ταῦτα
tauta
things
γενέσθαι;
genesthai
be
10
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
σὺ
su
you
εἶ
ei
is

o
the
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
τοῦ
tou
the
Ἰσραὴλ
israēl
Israel
καὶ
kai
and
ταῦτα
tauta
things
οὐ
ou
not
γινώσκεις;
ginōskeis
understand
11
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
σοι
soi
you
ὅτι
oti
what

o
what
οἴδαμεν
oidamen
know
λαλοῦμεν
laloumen
speak
καὶ
kai
and

o
what
ἑωράκαμεν
eōrakamen
seen
μαρτυροῦμεν,
marturoumen
testify
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
marturian
witness
ἡμῶν
ēmōn
our
οὐ
ou
not
λαμβάνετε.
lambanete
accept
12
εἰ
ei
if
τὰ
ta
the
ἐπίγεια
epigeia
earthly things
εἶπον
eipon
said
ὑμῖν
umin
you
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
πιστεύετε,
pisteuete
believe
πῶς
pōs
how
ἐὰν
ean
if
εἴπω
eipō
said
ὑμῖν
umin
you
τὰ
ta
the
ἐπουράνια
epourania
heavenly
πιστεύσετε;
pisteusete
believe
13
καὶ
kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀναβέβηκεν
anabebēken
ascended
εἰς
eis
to
τὸν
ton
which
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εἰ
ei
if
μὴ

not

o
which
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
which
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καταβάς,
katabas
descended

o
which
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
which
ἀνθρώπου,
anthrōpou
man
14
καὶ
kai
And
καθὼς
kathōs
as
Μωϋσῆς
mōusēs
Moses
ὕψωσεν
upsōsen
lifted
τὸν
ton
the
ὄφιν
ophin
serpent
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
οὕτως
outōs
so
ὑψωθῆναι
upsōthēnai
lifted
δεῖ
dei
must
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου,
anthrōpou
man
15
ἵνα
ina
so
πᾶς
pas
whoever

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
ἔχῃ
echē
have
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal

 16
Οὕτως
outōs
so
γὰρ
gar
For
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ὥστε
ōste
that
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
τὸν
ton
the
μονογενῆ
monogenē
begotten
ἔδωκεν
edōken
gave
ἵνα
ina
that
πᾶς
pas
whoever

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
he
μὴ

not
ἀπόληται
apolētai
perish
ἀλλ'
all
but
ἔχῃ
echē
have
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal
17
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ἀπέστειλεν
apesteilen
send

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ἵνα
ina
so
κρίνῃ
krinē
judge
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ἀλλ'
all
but
ἵνα
ina
so
σωθῇ
sōthē
saved

o
the
κόσμος
kosmos
world
δι'
di
through
αὐτοῦ.
autou
him
18

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
him
οὐ
ou
not
κρίνεται