ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18 >>
Acts 18 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Μετὰ
meta
after
ταῦτα
tauta
things
χωρισθεὶς
chōristheis
left
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
Ἀθηνῶν
athēnōn
Athens
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
to
Κόρινθον.
korinthon
Corinth
2
καὶ
kai
and
εὑρών
eurōn
found
τινα
tina
certain
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jew
ὀνόματι
onomati
named
Ἀκύλαν,
akulan
Aquila
Ποντικὸν
pontikon
Pontus
τῷ

the
γένει
genei
native
προσφάτως
prosphatōs
recently
ἐληλυθότα
elēluthota
come
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
Ἰταλίας
italias
Italy
καὶ
kai
and
Πρίσκιλλαν
priskillan
Priscilla
γυναῖκα
gunaika
wife
αὐτοῦ
autou
him
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
διατεταχέναι
diatetachenai
commanded
Κλαύδιον
klaudion
Claudius
χωρίζεσθαι
chōrizesthai
leave
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
ioudaious
Jew
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
Ῥώμης,
rōmēs
Rome
προσῆλθεν
prosēlthen
came
αὐτοῖς
autois
them
3
καὶ
kai
and
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
ὁμότεχνον
omotechnon
of same craft
εἶναι
einai
was
ἔμενεν
emenen
stayed
παρ'
par
with
αὐτοῖς,
autois
them
καὶ
kai
and
ἠργάζοντο / ἠργάζετο·
ērgazeto
working
ἦσαν
ēsan
were
γὰρ
gar
for
σκηνοποιοὶ
skēnopoioi
tent-makers
τῇ

the
τέχνῃ.
technē
trade
4
διελέγετο
dielegeto
reasoning
δὲ
de
And
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
sunagōgē
synagogue
κατὰ
kata
according to
πᾶν
pan
every
σάββατον
sabbaton
Sabbath
ἔπειθέν
epeithen
persuade
τε
te
and
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
καὶ
kai
and
Ἕλληνας.
ellēnas
Greeks

 5
ὡς
ōs
when
δὲ
de
And
κατῆλθον
katēlthon
come
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia

o
the
τε
te
also
Σιλᾶς
silas
Silas
καὶ
kai
and

o
the
Τιμόθεος,
timotheos
Timothy
συνείχετο
suneicheto
pressed
τῷ

the
λόγῳ
logō
word

o
the
Παῦλος
paulos
Paul
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testified
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
εἶναι
einai
am
τὸν
ton
the
Χριστόν
christon
Christ
Ἰησοῦν.
iēsoun
Jesus
6
ἀντιτασσομένων
antitassomenōn
resisted
δὲ
de
And
αὐτῶν
autōn
himself
καὶ
kai
and
βλασφημούντων
blasphēmountōn
blasphemed
ἐκτιναξάμενος
ektinaxamenos
shook
τὰ
ta
the
ἱμάτια
imatia
garments
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
αὐτούς·
autous
he
τὸ
to
the
αἷμα
aima
blood
ὑμῶν
umōn
your
ἐπὶ
epi
upon
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
heads
ὑμῶν
umōn
your
καθαρὸς
katharos
clean
ἐγώ
egō
I
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νῦν
nun
now
εἰς
eis
unto
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
πορεύσομαι.
poreusomai
go
7
καὶ
kai
then
μεταβὰς
metabas
left
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ἦλθεν / εἰσῆλθεν
eisēlthen
go
εἰς
eis
into
οἰκίαν
oikian
house
τινὸς
tinos
man
ὀνόματι
onomati
named
Τιτίου
titiou
Titus
Ἰούστου
ioustou
Justus
σεβομένου
sebomenou
worshiper
τὸν
ton
the
θεόν,
theon
God
οὗ
ou
whose

ē
the
οἰκία
oikia
house
ἦν
ēn
was
συνομοροῦσα
sunomorousa
next
τῇ

the
συναγωγῇ.
sunagōgē
synagogue
8
Κρίσπος
krispos
Crispus
δὲ
de
And

o
the
ἀρχισυνάγωγος
archisunagōgos
synagogue ruler
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
Lord
σὺν
sun
with
ὅλῳ
olō
all
τῷ

the
οἴκῳ
oikō
household
αὐτοῦ,
autou
his
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
the
Κορινθίων
korinthiōn
Corinthians
ἀκούοντες
akouontes
heard
ἐπίστευον
episteuon
believed
καὶ
kai
and
ἐβαπτίζοντο.
ebaptizonto
baptized
9
εἶπεν
eipen
spoke
δὲ
de
Then

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἐν
en
by
νυκτὶ
nukti
night
δι'
di
in
ὁράματος
oramatos
vision
τῷ

the
Παύλῳ·
paulō
Paul
μὴ

not
φοβοῦ,
phobou
afraid
ἀλλὰ
alla
but
λάλει
lalei
speaking
καὶ
kai
and
μὴ

not
σιωπήσῃς,
siōpēsēs
silent
10
διότι
dioti
for
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐπιθήσεταί
epithēsetai
attack
σοι
soi
you
τοῦ
tou
the
κακῶσαί
kakōsai
harm
σε,
se
you
διότι
dioti
for
λαός
laos
people
ἐστίν / ἐστί
esti
have
μοι
moi
I
πολὺς
polus
many
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ταύτῃ.
tautē
this
11
ἐκάθισεν
ekathisen
settled
δὲ
de
also
ἐνιαυτὸν
eniauton
year
καὶ
kai
and
μῆνας
mēnas
months
ἓξ
ex
six
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God

 12
Γαλλίωνος
galliōnos
Gallio
δὲ
de
And
ἀνθυπάτου
anthupatou
proconsul
ὄντος
ontos
be
τῆς
tēs
the
Ἀχαΐας
achaias
Achaia
κατεπέστησαν
katepestēsan
insurrection
[ὁμοθυμαδὸν]
omothumadon
against
οἱ
oi
the
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
(ὁμοθυμαδὸν)
omothumadon
against
τῷ

the
Παύλῳ
paulō
Paul
καὶ
kai
and
ἤγαγον
ēgagon
brought
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
before
τὸ
to
the
βῆμα
bēma
judgment seat
13
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
for
παρὰ
para
contrary
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
ἀναπείθει
anapeithei
persuades
οὗτος
outos
these
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
σέβεσθαι
sebesthai
worship
τὸν
ton
the
θεόν.
theon
God
14
μέλλοντος
mellontos
about
δὲ
de
And
τοῦ
tou
the
Παύλου
paulou
Paul
ἀνοίγειν
anoigein
open
τὸ
to
the
στόμα
stoma
mouth
εἶπεν
eipen
said

o
the
Γαλλίων
galliōn
Gallio
πρὸς
pros
unto
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους·
ioudaious
Jews
εἰ
ei
if
μὲν
men
even
ἦν
ēn
were
ἀδίκημά
adikēma
wrong
τι
ti
matter

ē
or
ῥᾳδιούργημα
radiourgēma
crime
πονηρόν,
ponēron
vicious

ō
O
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
κατὰ
kata
reason
λόγον
logon
reasonable
ἂν
an
whatever
ἀνεσχόμην
aneschomēn
put
ὑμῶν,
umōn
you
15
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
ζητήματά
zētēmata
questions
ἐστιν
estin
be
περὶ
peri
about
λόγου
logou
words
καὶ
kai
and
ὀνομάτων
onomatōn
names
καὶ
kai
and
νόμου
nomou
law
τοῦ
tou
the
καθ'
kath
of
ὑμᾶς
umas
your
ὄψεσθε
opsesthe
ye
αὐτοί·
autoi
yourselves
κριτὴς
kritēs
judge
ἐγὼ
egō
I
τούτων
toutōn
such
οὐ
ou
unwilling
βούλομαι
boulomai
intend
εἶναι.
einai
am
16
καὶ
kai
And
ἀπήλασεν
apēlasen
drove away
αὐτοὺς
autous
them
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
βήματος.
bēmatos
judgment seat
17
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
took
δὲ
de
Then
πάντες
pantes
all
Σωσθένην
sōsthenēn
Sosthenes
τὸν
ton
the
ἀρχισυνάγωγον
archisunagōgon
synagogue ruler
ἔτυπτον
etupton
beating
ἔμπροσθεν
emprosthen
front
τοῦ
tou
the
βήματος·
bēmatos
judgment seat
καὶ
kai
And
οὐδὲν
ouden
any
τούτων
toutōn
things