ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22 >>
Acts 22 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἄνδρες
andres
brethren
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
καὶ
kai
and
πατέρες,
pateres
fathers
ἀκούσατέ
akousate
hear
μου
mou
my
τῆς
tēs
the
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
νυνὶ
nuni
now
ἀπολογίας.
apologias
defense
2
ἀκούσαντες
akousantes
heard
δὲ
de
also
ὅτι
oti
that
τῇ

the
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
διαλέκτῳ
dialektō
dialect
προσεφώνει
prosephōnei
addressing
αὐτοῖς.
autois
them
μᾶλλον
mallon
more
παρέσχον
pareschon
became
ἡσυχίαν
ēsuchian
quiet
καὶ
kai
and
φησίν·
phēsin
said
3
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
ἀνὴρ
anēr
man
Ἰουδαῖος.
ioudaios
Jew
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐν
en
in
Ταρσῷ
tarsō
Tarsus
τῆς
tēs
the
Κιλικίας,
kilikias
Cilicia
ἀνατεθραμμένος
anatethrammenos
brought
δὲ
de
yet
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ταύτῃ
tautē
this
παρὰ
para
under
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
Γαμαλιὴλ
gamaliēl
Gamaliel
πεπαιδευμένος
pepaideumenos
educated
κατὰ
kata
according
ἀκρίβειαν
akribeian
strictly
τοῦ
tou
the
πατρῴου
patrōou
fathers
νόμου,
nomou
law
ζηλωτὴς
zēlōtēs
zealous
ὑπάρχων
uparchōn
being
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
καθὼς
kathōs
just as
πάντες
pantes
all
ὑμεῖς
umeis
you
ἐστε
este
are
σήμερον·
sēmeron
today
4
ὃς
os
I
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
ἐδίωξα
ediōxa
persecuted
ἄχρι
achri
until
θανάτου
thanatou
death
δεσμεύων
desmeuōn
binding
καὶ
kai
and
παραδιδοὺς
paradidous
putting
εἰς
eis
into
φυλακὰς
phulakas
prisons
ἄνδρας
andras
men
τε
te
both
καὶ
kai
and
γυναῖκας,
gunaikas
women
5
ὡς
ōs
As
καὶ
kai
also

o
those
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
μαρτυρεῖ
marturei
testify
μοι
moi
me
καὶ
kai
also
πᾶν
pan
all
τὸ
to
those
πρεσβυτέριον,
presbuterion
elders
παρ'
par
from
ὧν
ōn
whom
καὶ
kai
also
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
δεξάμενος
dexamenos
received
πρὸς
pros
unto
τοὺς
tous
those
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
ἐπορευόμην
eporeuomēn
started
ἄξων
axōn
bring
καὶ
kai
also
τοὺς
tous
those
ἐκεῖσε
ekeise
there
ὄντας
ontas
were
δεδεμένους
dedemenous
prisoners
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
ἵνα
ina
to
τιμωρηθῶσιν.
timōrēthōsin
punished

 6
ἐγένετο
egeneto
happened
δέ
de
And
μοι
moi
my
πορευομένῳ
poreuomenō
way
καὶ
kai
and
ἐγγίζοντι
engizonti
approaching
τῇ

the
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
περὶ
peri
about
μεσημβρίαν
mesēmbrian
noontime
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
περιαστράψαι
periastrapsai
flashed
φῶς
phōs
light
ἱκανὸν
ikanon
great
περὶ
peri
about
ἐμέ,
eme
me
7
ἔπεσά
epesa
fell
τε
te
And
εἰς
eis
unto
τὸ
to
the
ἔδαφος
edaphos
ground
καὶ
kai
and
ἤκουσα
ēkousa
heard
φωνῆς
phōnēs
voice
λεγούσης
legousēs
saying
μοι
moi
me
Σαοὺλ
saoul
Saul
Σαούλ,
saoul
Saul
τί
ti
why
με
me
me
διώκεις;
diōkeis
persecuting
8
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
And
ἀπεκρίθην·
apekrithēn
answered
τίς
tis
who
εἶ,
ei
you
κύριε;
kurie
Lord
εἶπέν
eipen
said
τε
te
And
πρός
pros
unto
ἐμέ / με·
me
me
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
Ναζωραῖος,
nazōraios
Nazarene
ὃν
on
whom
σὺ
su
you
διώκεις.
diōkeis
persecuting
9
οἱ
oi
those
δὲ
de
also
σὺν
sun
with
ἐμοὶ
emoi
me
ὄντες
ontes
were
τὸ
to
those
μὲν
men
sure
φῶς
phōs
light
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
τὴν
tēn
those
δὲ
de
also
φωνὴν
phōnēn
voice
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν
ēkousan
understand
τοῦ
tou
those
λαλοῦντός
lalountos
speaking
μοι.
moi
me
10
εἶπον
eipon
said
δέ·
de
And
τί
ti
what
ποιήσω,
poiēsō
do
κύριε;
kurie
Lord

o
the
δὲ
de
And
κύριος
kurios
Lord
εἶπεν
eipen
said
πρός
pros
unto
με·
me
me
ἀναστὰς
anastas
get up
πορεύου
poreuou
go
εἰς
eis
into
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
κἀκεῖ
kakei
there
σοι
soi
you
λαληθήσεται
lalēthēsetai
told
περὶ
peri
of
πάντων
pantōn
all
ὧν
ōn
which
τέτακταί
tetaktai
appointed
σοι
soi
you
ποιῆσαι.
poiēsai
do
11
ὡς
ōs
since
δὲ
de
And
οὐκ
ouk
not
ἐνέβλεπον
eneblepon
see
ἀπὸ
apo
because
τῆς
tēs
those
δόξης
doxēs
brightness
τοῦ
tou
those
φωτὸς
phōtos
light
ἐκείνου,
ekeinou
that
χειραγωγούμενος
cheiragōgoumenos
lead by hand
ὑπὸ
upo
of
τῶν
tōn
those
συνόντων
sunontōn
were
μοι
moi
me
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
into
Δαμασκόν.
damaskon
Damascus

 12
Ἁνανίας
ananias
Ananias
δέ
de
And
τις,
tis
certain
ἀνὴρ
anēr
man
εὐλαβὴς
eulabēs
devout
κατὰ
kata
according
τὸν
ton
the
νόμον,
nomon
law
μαρτυρούμενος
marturoumenos
report
ὑπὸ
upo
of
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
κατοικούντων
katoikountōn
lived
Ἰουδαίων,
ioudaiōn
Jews
13
ἐλθὼν
elthōn
came
πρός
pros
unto
ἐμὲ / με
me
me
καὶ
kai
and
ἐπιστὰς
epistas
stood
εἶπέν
eipen
said
μοι·
moi
me
Σαοὺλ
saoul
Saul
ἀδελφέ,
adelphe
brother
ἀνάβλεψον.
anablepson
looked
κἀγὼ
kagō
and
αὐτῇ
autē
very
τῇ

the
ὥρᾳ
ōra
time
ἀνέβλεψα
aneblepsa
looked
εἰς
eis
upon
αὐτόν.
auton
very
14

o
the
δὲ
de
And
εἶπεν·
eipen
said

o
the
θεὸς
theos
God
τῶν
tōn
the
πατέρων
paterōn
fathers
ἡμῶν
ēmōn
our
προεχειρίσατό
proecheirisato
appointed
σε
se
you
γνῶναι
gnōnai
know
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
see
τὸν
ton
the
δίκαιον
dikaion
righteous One
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
hear
φωνὴν
phōnēn
utterance
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
στόματος
stomatos
mouth
αὐτοῦ,
autou
his
15
ὅτι
oti
For
ἔσῃ
esē
be
μάρτυς
martus
witness
αὐτῷ
autō
his
πρὸς
pros
unto
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ὧν
ōn
what
ἑώρακας
eōrakas
seen
καὶ
kai
and
ἤκουσας.
ēkousas
heard
16
καὶ
kai
and
νῦν
nun
now
τί
ti
why
μέλλεις;
melleis
thou
ἀναστὰς
anastas
get up
βάπτισαι
baptisai
baptized
καὶ
kai
and
ἀπόλουσαι
apolousai
wash away
τὰς
tas
the
ἁμαρτίας
amartias
sins
σου
sou
your
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
calling
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
αὐτοῦ.
autou
him

 17
ἐγένετο
egeneto
happened
δέ
de
And
μοι
moi
I
ὑποστρέψαντι
upostrepsanti
returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
even
προσευχομένου
proseuchomenou
praying
μου
mou
I
ἐν
en
in