ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 >>
Acts 26 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa
δὲ
de
Then
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Παῦλον
paulon
Paul
ἔφη·
ephē
said
ἐπιτρέπεταί
epitrepetai
permitted
σοι
soi
You
ὑπὲρ / περὶ
peri
about
σεαυτοῦ
seautou
yourself
λέγειν.
legein
speak
τότε
tote
then

o
the
Παῦλος
paulos
Paul
ἐκτείνας
ekteinas
stretched
τὴν
tēn
the
χεῖρα
cheira
hand
ἀπελογεῖτο·
apelogeito
defended himself
2
περὶ
peri
regard
πάντων
pantōn
all things
ὧν
ōn
which
ἐγκαλοῦμαι
enkaloumai
accused
ὑπὸ
upo
of
Ἰουδαίων,
ioudaiōn
Jews
βασιλεῦ
basileu
king
Ἀγρίππα,
agrippa
Agrippa
ἥγημαι
ēgēmai
consider
ἐμαυτὸν
emauton
myself
μακάριον
makarion
fortunate
ἐπὶ
epi
before
σοῦ
sou
you
μέλλων
mellōn
shall
σήμερον
sēmeron
today
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
defend myself
3
μάλιστα
malista
especially
γνώστην
gnōstēn
expert
ὄντα
onta
be
σε
se
you
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
κατὰ
kata
among
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ἐθῶν
ethōn
customs
τε
te
also
καὶ
kai
and
ζητημάτων,
zētēmatōn
questions
διὸ
dio
therefore
δέομαι
deomai
beg
μακροθύμως
makrothumōs
patiently
ἀκοῦσαί
akousai
listen
μου.
mou
me
4
τὴν
tēn
which
μὲν
men
manner
οὖν
oun
and
βίωσίν
biōsin
life
μου
mou
I
[τὴν]
tēn
which
ἐκ
ek
from
νεότητος
neotētos
youth
τὴν
tēn
which
ἀπ'
ap
at
ἀρχῆς
archēs
beginning
γενομένην
genomenēn
spent
ἐν
en
among
τῷ

which
ἔθνει
ethnei
nation
μου
mou
I
ἔν
en
among
τε
te
also
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
ἴσασιν / ἴσασι
isasi
know
πάντες
pantes
all
[οἱ]
oi
which
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
5
προγινώσκοντές
proginōskontes
known
με
me
me
ἄνωθεν
anōthen
beginning
ἐὰν
ean
if
θέλωσιν / θέλωσι
thelōsi
willing
μαρτυρεῖν
marturein
testify
ὅτι
oti
that
κατὰ
kata
according
τὴν
tēn
the
ἀκριβεστάτην
akribestatēn
straitest
αἵρεσιν
airesin
sect
τῆς
tēs
the
ἡμετέρας
ēmeteras
our
θρησκείας
thrēskeias
religion
ἔζησα
ezēsa
lived
Φαρισαῖος.
pharisaios
Pharisee
6
καὶ
kai
And
νῦν
nun
now
ἐπ'
ep
for
ἐλπίδι
elpidi
hope
τῆς
tēs
the
εἰς
eis
in
τοὺς
tous
the
πατέρας
pateras
fathers
ἡμῶν
ēmōn
our
ἐπαγγελίας
epangelias
promise
γενομένης
genomenēs
made
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ἕστηκα
estēka
standing
κρινόμενος,
krinomenos
trial
7
εἰς
eis
Unto
ἣν
ēn
which
τὸ
to
the
δωδεκάφυλον
dōdekaphulon
twelve tribes
ἡμῶν
ēmōn
our
ἐν
en
earnestly
ἐκτενείᾳ
ekteneia
earnestness
νύκτα
nukta
night
καὶ
kai
and
ἡμέραν
ēmeran
day
λατρεῦον
latreuon
serve
ἐλπίζει
elpizei
hope
καταντῆσαι,
katantēsai
attain
περὶ
peri
For
ἧς
ēs
which
ἐλπίδος
elpidos
hope
ἐγκαλοῦμαι
enkaloumai
accused
ὑπὸ
upo
of
Ἰουδαίων,
ioudaiōn
Jews
βασιλεῦ.
basileu
king
8
τί
ti
why
ἄπιστον
apiston
incredible
κρίνεται
krinetai
considered
παρ'
par
among
ὑμῖν
umin
you
εἰ
ei
if

o
the
θεὸς
theos
God
νεκροὺς
nekrous
dead
ἐγείρει;
egeirei
raise
9
ἐγὼ
egō
I
μὲν
men
verily
οὖν
oun
and
ἔδοξα
edoxa
thought
ἐμαυτῷ
emautō
myself
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
τοῦ
tou
the
Ναζωραίου
nazōraiou
Nazareth
δεῖν
dein
had
πολλὰ
polla
many things
ἐναντία
enantia
hostile
πρᾶξαι,
praxai
do
10

o
this
καὶ
kai
just
ἐποίησα
epoiēsa
did
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις,
ierosolumois
Jerusalem
καὶ
kai
just
πολλούς
pollous
many
τε
te
also
τῶν
tōn
the
ἁγίων
agiōn
saints
ἐγὼ
egō
I
ἐν
en
in
φυλακαῖς
phulakais
prisons
κατέκλεισα
katekleisa
lock
τὴν
tēn
the
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
ἐξουσίαν
exousian
authority
λαβών
labōn
received
ἀναιρουμένων
anairoumenōn
death
τε
te
also
αὐτῶν
autōn
they
κατήνεγκα
katēnenka
cast
ψῆφον.
psēphon
vote
11
καὶ
kai
and
κατὰ
kata
in
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
συναγωγὰς
sunagōgas
synagogues
πολλάκις
pollakis
often
τιμωρῶν
timōrōn
punished
αὐτοὺς
autous
them
ἠνάγκαζον
ēnankazon
force
βλασφημεῖν
blasphēmein
blaspheme
περισσῶς
perissōs
furiously
τε
te
and
ἐμμαινόμενος
emmainomenos
enraged
αὐτοῖς
autois
them
ἐδίωκον
ediōkon
pursuing
ἕως
eōs
even
καὶ
kai
and
εἰς
eis
unto
τὰς
tas
the
ἔξω
exō
foreign
πόλεις.
poleis
cities

 12
ἐν
en
while
οἷς
ois
so
πορευόμενος
poreuomenos
journeying
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
μετ'
met
with
ἐξουσίας
exousias
authority
καὶ
kai
and
ἐπιτροπῆς
epitropēs
commission
τῆς
tēs
the
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
13
ἡμέρας
ēmeras
midday
μέσης
mesēs
among
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
those
ὁδὸν
odon
way
εἶδον,
eidon
saw
βασιλεῦ,
basileu
king
οὐρανόθεν
ouranothen
heaven
ὑπὲρ
uper
than
τὴν
tēn
those
λαμπρότητα
lamprotēta
brighter
τοῦ
tou
those
ἡλίου
ēliou
sun
περιλάμψαν
perilampsan
about
με
me
me
φῶς
phōs
light
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
σὺν
sun
with
ἐμοὶ
emoi
me
πορευομένους.
poreuomenous
journeying
14
πάντων
pantōn
all
τε
te
also
καταπεσόντων
katapesontōn
fallen
ἡμῶν
ēmōn
we
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἤκουσα
ēkousa
heard
φωνὴν
phōnēn
voice
λέγουσαν
legousan
saying
πρός
pros
against
με
me
me
τῇ

the
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
διαλέκτῳ·
dialektō
dialect
Σαοὺλ
saoul
Saul
Σαούλ,
saoul
Saul
τί
ti
why
με
me
me
διώκεις;
diōkeis
persecuting
σκληρόν
sklēron
hard
σοι
soi
you
πρὸς
pros
against
κέντρα
kentra
goads
λακτίζειν.
laktizein
kick
15
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
And
εἶπα·
eipa
said
τίς
tis
who
εἶ,
ei
you
κύριε;
kurie
Lord

o
the
δὲ
de
And
κύριος
kurios
Lord
εἶπεν·
eipen
said
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὃν
on
whom
σὺ
su
you
διώκεις.
diōkeis
persecuting
16
ἀλλὰ
alla
But
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
στῆθι
stēthi
stand
ἐπὶ
epi
upon
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
σου·
sou
your
εἰς
eis
for
τοῦτο
touto
purpose
γὰρ
gar
for
ὤφθην
ōphthēn
appear
σοι,
soi
you
προχειρίσασθαί
procheirisasthai
appoint
σε
se
you
ὑπηρέτην
upēretēn
minister
καὶ
kai
and
μάρτυρα
martura
witness
ὧν
ōn
which
τε
te
only
εἶδές
eides
seen
με
me
I
ὧν
ōn
which
τε
te
only
ὀφθήσομαί
ophthēsomai
appear
σοι,
soi
you
17
ἐξαιρούμενός
exairoumenos
rescuing
σε
se
you
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
εἰς
eis
unto
οὓς
ous
whom
ἐγὼ
egō