ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 >>
Acts 9 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1

o
the
δὲ
de
now
Σαῦλος
saulos
Saul
ἔτι
eti
still
ἐμπνέων
empneōn
breathing
ἀπειλῆς
apeilēs
threats
καὶ
kai
and
φόνου
phonou
murder
εἰς
eis
against
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
τοῦ
tou
the
κυρίου,
kuriou
Lord
προσελθὼν
proselthōn
went
τῷ

the
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest
2
ᾐτήσατο
ētēsato
asked
παρ'
par
of
αὐτοῦ
autou
him
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
πρὸς
pros
to
τὰς
tas
the
συναγωγάς,
sunagōgas
synagogues
ὅπως
opōs
so
ἐάν
ean
if
τινας
tinas
any
εὕρῃ
eurē
found
τῆς
tēs
the
ὁδοῦ
odou
way
ὄντας,
ontas
were
ἄνδρας
andras
men
τε
te
both
καὶ
kai
or
γυναῖκας,
gunaikas
women
δεδεμένους
dedemenous
bound
ἀγάγῃ
agagē
bring
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλήμ.
ierousalēm
Jerusalem
3
ἐν
en
in
δὲ
de
And
τῷ

the
πορεύεσθαι,
poreuesthai
traveling
ἐγένετο
egeneto
happened
αὐτὸν
auton
he
ἐγγίζειν
engizein
approaching
τῇ

the
Δαμασκῷ,
damaskō
Damascus
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
τε
te
also
αὐτὸν
auton
he
περιήστραψεν
periēstrapsen
about
φῶς
phōs
light
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
4
καὶ
kai
And
πεσὼν
pesōn
fell
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἤκουσεν
ēkousen
heard
φωνὴν
phōnēn
voice
λέγουσαν
legousan
saying
αὐτῷ·
autō
him
Σαοὺλ
saoul
Saul
Σαούλ,
saoul
Saul
τί
ti
why
με
me
me
διώκεις;
diōkeis
persecuting
5
εἶπεν
eipen
said
δέ·
de
And
τίς
tis
who
εἶ
ei
you
κύριε;
kurie
Lord

o
the
δέ·
de
And
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὃν
on
whom
σὺ
su
you
διώκεις·
diōkeis
persecuting
6
ἀλλὰ
alla
but
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
εἴσελθε
eiselthe
enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
λαληθήσεταί
lalēthēsetai
told
σοι
soi
you

o
what
τί
ti
any
σε
se
you
δεῖ
dei
must
ποιεῖν.
poiein
do
7
οἱ
oi
which
δὲ
de
also
ἄνδρες
andres
men
οἱ
oi
which
συνοδεύοντες
sunodeuontes
traveled
αὐτῷ
autō
him
εἱστήκεισαν
eistēkeisan
stood
ἐνεοί,
eneoi
speechless
ἀκούοντες
akouontes
hearing
μὲν
men
even
τῆς
tēs
which
φωνῆς
phōnēs
voice
μηδένα
mēdena
man
δὲ
de
also
θεωροῦντες.
theōrountes
seeing
8
ἠγέρθη
ēgerthē
got up
δὲ
de
And
Σαῦλος
saulos
Saul
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς,
gēs
ground
ἀνεῳγμένων
aneōgmenōn
open
δὲ
de
And
τῶν
tōn
the
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes
αὐτοῦ
autou
him
οὐδὲν
ouden
nothing
ἔβλεπεν·
eblepen
see
χειραγωγοῦντες
cheiragōgountes
lead by hand
δὲ
de
And
αὐτὸν
auton
he
εἰσήγαγον
eisēgagon
brought
εἰς
eis
into
Δαμασκόν.
damaskon
Damascus
9
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
ἡμέρας
ēmeras
days
τρεῖς
treis
three
μὴ

without
βλέπων
blepōn
sight
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
neither
ἔφαγεν
ephagen
eat
οὐδὲ
oude
nor
ἔπιεν.
epien
drank

 10
ἦν
ēn
was
δέ
de
now
τις
tis
certain
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
ὀνόματι
onomati
named
Ἁνανίας,
ananias
Ananias
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
ὁράματι
oramati
vision

o
the
κύριος·
kurios
Lord
Ἁνανία.
anania
Ananias

o
the
δὲ
de
now
εἶπεν·
eipen
said
ἰδοὺ
idou
here
ἐγώ,
egō
I
κύριε.
kurie
Lord
11

o
which
δὲ
de
And
κύριος
kurios
Lord
πρὸς
pros
unto
αὐτόν·
auton
him
ἀνάστα / ἀναστὰς
anastas
get up
πορεύθητι
poreuthēti
go
ἐπὶ
epi
into
τὴν
tēn
which
ῥύμην
rumēn
street
τὴν
tēn
which
καλουμένην
kaloumenēn
called
εὐθεῖαν
eutheian
straight
καὶ
kai
and
ζήτησον
zētēson
inquire
ἐν
en
in
οἰκίᾳ
oikia
house
Ἰούδα
iouda
Judas
Σαῦλον
saulon
Saul
ὀνόματι
onomati
named
Ταρσέα·
tarsea
Tarsus
ἰδοὺ
idou
behold
γὰρ
gar
for
προσεύχεται
proseuchetai
praying
12
καὶ
kai
and
εἶδεν
eiden
seen
ἄνδρα
andra
man
ἐν
en
in
ὁράματι
oramati
vision
Ἁνανίαν
ananian
Ananias
ὀνόματι
onomati
named
εἰσελθόντα
eiselthonta
come
καὶ
kai
and
ἐπιθέντα
epithenta
lay
αὐτῷ
autō
him
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
ὅπως
opōs
so
ἀναβλέψῃ.
anablepsē
sight
13
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
δὲ
de
Then
Ἁνανίας·
ananias
Ananias
κύριε,
kurie
Lord
ἤκουσα
ēkousa
heard
ἀπὸ
apo
by
πολλῶν
pollōn
many
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
ἀνδρὸς
andros
man
τούτου
toutou
this
ὅσα
osa
much
κακὰ
kaka
harm
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
agiois
saints
σου
sou
your
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ἐν
en
at
Ἰερουσαλήμ·
ierousalēm
Jerusalem
14
καὶ
kai
And
ὧδε
ōde
here
ἔχει
echei
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
δῆσαι
dēsai
bind
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
call
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name
σου.
sou
your
15
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
But
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him

o
the
κύριος·
kurios
Lord
πορεύου,
poreuou
go
ὅτι
oti
for
σκεῦος
skeuos
instrument
ἐκλογῆς
eklogēs
chosen
ἐστίν
estin
is
μοι
moi
me
οὗτος
outos
he
τοῦ
tou
the
βαστάσαι
bastasai
bear
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name
μου
mou
my
ἐνώπιον
enōpion
before
(τῶν)
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
τε
te
and
καὶ
kai
and
βασιλέων
basileōn
kings
υἱῶν
uiōn
sons
τε
te
and
Ἰσραήλ·
israēl
Israel
16
ἐγὼ
egō
I
γὰρ
gar
For
ὑποδείξω
upodeixō
show
αὐτῷ
autō
him
ὅσα
osa
things
δεῖ
dei
must
αὐτὸν
auton
he
ὑπὲρ
uper
sake
τοῦ
tou
the
ὀνόματός
onomatos
name's
μου
mou
my
παθεῖν.
pathein
suffer
17
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
δὲ
de
And
Ἁνανίας
ananias
Ananias
καὶ
kai
and
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
καὶ
kai
and
ἐπιθεὶς
epitheis
laying
ἐπ'
ep
on
αὐτὸν
auton
him
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
εἶπεν·
eipen
said
Σαοὺλ
saoul
Saul
ἀδελφέ,
adelphe
brother

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἀπέσταλκέν
apestalken
sent
με,
me
me
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
ὀφθείς
ophtheis
appeared
σοι
soi
you
ἐν
en
in
τῇ

the
ὁδῷ
odō
road

ē
which
ἤρχου
ērchou
coming
ὅπως
opōs
so
ἀναβλέψῃς
anablepsēs
sight