ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14

<< ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14 >>
Romans 14 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Τὸν
ton
the
δὲ
de
now
ἀσθενοῦντα
asthenounta
weak
τῇ

the
πίστει
pistei
faith
προσλαμβάνεσθε
proslambanesthe
accept
μὴ

not
εἰς
eis
to
διακρίσεις
diakriseis
disputations
διαλογισμῶν.
dialogismōn
opinions
2
ὃς
os
one
μὲν
men
For
πιστεύει
pisteuei
believeth
φαγεῖν
phagein
eat
πάντα,
panta
all things

o
the
δὲ
de
another
ἀσθενῶν
asthenōn
weak
λάχανα
lachana
vegetables
ἐσθίει.
esthiei
eat
3

o
one
ἐσθίων
esthiōn
eats
τὸν
ton
one
μὴ

not
ἐσθίοντα
esthionta
eats
μὴ

not
ἐξουθενείτω,
exoutheneitō
despise

o
one
δὲ
de
also
μὴ

not
ἐσθίων
esthiōn
eats
τὸν
ton
one
ἐσθίοντα
esthionta
eats
μὴ

not
κρινέτω,
krinetō
judge

o
one
θεὸς
theos
God
γὰρ
gar
for
αὐτὸν
auton
him
προσελάβετο.
proselabeto
accepted
4
σὺ
su
you
τίς
tis
who
εἶ
ei
is

o
the
κρίνων
krinōn
judge
ἀλλότριον
allotrion
another man's
οἰκέτην;
oiketēn
servant
τῷ

the
ἰδίῳ
idiō
own
κυρίῳ
kuriō
master
στήκει
stēkei
stands

ē
or
πίπτει·
piptei
falls
σταθήσεται
stathēsetai
stand
δέ,
de
also
δυνατεῖ
dunatei
able
γὰρ
gar
for

o
the
κύριος
kurios
master
στῆσαι
stēsai
stand
αὐτόν.
auton
him
5
ὃς
os
one
μὲν
men
One
γὰρ
gar
and
κρίνει
krinei
regards
ἡμέραν
ēmeran
day
παρ'
par
above
ἡμέραν,
ēmeran
day
ὃς
os
one
δὲ
de
also
κρίνει
krinei
regards
πᾶσαν
pasan
every
ἡμέραν·
ēmeran
day
ἕκαστος
ekastos
man
ἐν
en
in
τῷ

the
ἰδίῳ
idiō
own
νοῒ
noi
mind
πληροφορείσθω.
plērophoreisthō
fulfill
6

o
the
φρονῶν
phronōn
observes
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
ēmeran
day
κυρίῳ
kuriō
Lord
φρονεῖ·
phronei
observes
καὶ
kai
and

o
the
ἐσθίων
esthiōn
eats
κυρίῳ
kuriō
Lord
ἐσθίει,
esthiei
eats
εὐχαριστεῖ
eucharistei
thanks
γὰρ
gar
for
τῷ

the
θεῷ·
theō
God
καὶ
kai
and

o
the
μὴ

not
ἐσθίων
esthiōn
eats
κυρίῳ
kuriō
Lord
οὐκ
ouk
not
ἐσθίει
esthiei
eats
καὶ
kai
and
εὐχαριστεῖ
eucharistei
thanks
τῷ

the
θεῷ.
theō
God
7
οὐδεὶς
oudeis
no one 
γὰρ
gar
For
ἡμῶν
ēmōn
us
ἑαυτῷ
eautō
himself
ζῇ

lives
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one 
ἑαυτῷ
eautō
himself
ἀποθνῄσκει·
apothnēskei
dies
8
ἐάν
ean
if
τε
te
or
γὰρ
gar
For
ζῶμεν,
zōmen
live
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
Lord
ζῶμεν,
zōmen
live
ἐάν
ean
if
τε
te
or
ἀποθνῄσκωμεν,
apothnēskōmen
die
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
Lord
ἀποθνῄσκομεν.
apothnēskomen
die
ἐάν
ean
if
τε
te
or
οὖν
oun
therefore
ζῶμεν
zōmen
live
ἐάν
ean
if
τε
te
or
ἀποθνῄσκωμεν,
apothnēskōmen
die
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
ἐσμέν.
esmen
are
9
εἰς
eis
to
τοῦτο
touto
this
γὰρ
gar
For
Χριστὸς
christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
καὶ
kai
both
ἔζησεν,
ezēsen
lived
ἵνα
ina
that
καὶ
kai
both
νεκρῶν
nekrōn
dead
καὶ
kai
both
ζώντων
zōntōn
lived
κυριεύσῃ.
kurieusē
Lord
10
σὺ
su
you
δὲ
de
But
τί
ti
why
κρίνεις
krineis
judge
τὸν
ton
the
ἀδελφόν
adelphon
brother
σου;
sou
your

ē
or
καὶ
kai
again
σὺ
su
you
τί
ti
why
ἐξουθενεῖς
exoutheneis
regard
τὸν
ton
the
ἀδελφόν
adelphon
brother
σου;
sou
your
πάντες
pantes
all
γὰρ
gar
for
παραστησόμεθα
parastēsometha
stand by
τῷ

the
βήματι
bēmati
judgment seat
τοῦ
tou
the
θεοῦ,
theou
God
11
γέγραπται
gegraptai
written
γάρ·
gar
For

 ζῶ

live
ἐγώ,
egō
I
λέγει
legei
says
κύριος,
kurios
Lord
ὅτι
oti
for
ἐμοὶ
emoi
me
κάμψει
kampsei
bow
πᾶν
pan
every
γόνυ
gonu
knee
 καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
every
γλῶσσα
glōssa
tongue
ἐξομολογήσεται
exomologēsetai
confess
τῷ

the
θεῷ
theō
God

12
ἄρα
ara
then
οὖν
oun
So
ἕκαστος
ekastos
one
ἡμῶν
ēmōn
us
περὶ
peri
of
ἑαυτοῦ
eautou
himself
λόγον
logon
account
δώσει
dōsei
give
τῷ

the
θεῷ.
theō
God

 13
Μηκέτι
mēketi
anymore
οὖν
oun
therefore
ἀλλήλους
allēlous
one another
κρίνωμεν·
krinōmen
judge
ἀλλὰ
alla
but
τοῦτο
touto
this
κρίνατε
krinate
judge
μᾶλλον,
mallon
rather
τὸ
to
the
μὴ

man
τιθέναι
tithenai
put
πρόσκομμα
proskomma
obstacle
τῷ

the
ἀδελφῷ
adelphō
brother's

ē
or
σκάνδαλον.
skandalon
fall
14
οἶδα
oida
know
καὶ
kai
and
πέπεισμαι
pepeismai
convinced
ἐν
en
by
κυρίῳ
kuriō
Lord
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ὅτι
oti
that
οὐδὲν
ouden
nothing
κοινὸν
koinon
unclean
δι'
di
through
ἑαυτοῦ,
eautou
itself
εἰ
ei
if
μὴ

not
τῷ

the
λογιζομένῳ
logizomenō
thinks
τι
ti
anything
κοινὸν
koinon
unclean
εἶναι
einai
be
ἐκείνῳ
ekeinō
him
κοινόν.
koinon
unclean
15
εἰ
ei
if
γὰρ
gar
and
διὰ
dia
because
βρῶμα
brōma
food

o
the
ἀδελφός
adelphos
brother
σου
sou
your
λυπεῖται
lupeitai
hurt
οὐκέτι
ouketi
no longer
κατὰ
kata
according
ἀγάπην
agapēn
love
περιπατεῖς·
peripateis
walking
μὴ

not
τῷ

the
βρώματί
brōmati
food
σου
sou
your
ἐκεῖνον
ekeinon
him
ἀπόλλυε
apollue
destroy
ὑπὲρ
uper
for
οὗ
ou
whom
Χριστὸς
christos
Christ
ἀπέθανεν.
apethanen
died
16
μὴ

not
βλασφημείσθω
blasphēmeisthō
blaspheme
οὖν
oun
therefore
ὑμῶν
umōn
your
τὸ
to
the
ἀγαθόν.
agathon
good
17
οὐ
ou
not
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
βρῶσις
brōsis
eating
καὶ
kai
and
πόσις
posis
drinking
ἀλλὰ
alla
but
δικαιοσύνη
dikaiosunē
righteousness
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
καὶ
kai
and
χαρὰ
chara
joy
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἁγίῳ·
agiō
Holy
18

o
the
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
δουλεύων
douleuōn
serves
τῷ

the
Χριστῷ
christō
Christ
εὐάρεστος
euarestos
acceptable
τῷ

the
θεῷ
theō
God
καὶ
kai
and
δόκιμος
dokimos
approved
τοῖς
tois
the
ἀνθρώποις.
anthrōpois
men
19
ἄρα
ara
therefore
οὖν
oun
and
τὰ
ta
for
τῆς
tēs
for
εἰρήνης
eirēnēs
peace
διώκωμεν
diōkōmen
pursue
καὶ
kai
and
τὰ
ta
for
τῆς
tēs
for
οἰκοδομῆς
oikodomēs
building
τῆς
tēs
for
εἰς
eis
wherewith
ἀλλήλους.
allēlous
each other
20
μὴ

not
ἕνεκεν
eneken
sake
βρώματος
brōmatos
food
κατάλυε
katalue
destroy
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
πάντα
panta
all things
μὲν
men
indeed
καθαρά,
kathara
clean
ἀλλὰ
alla
but
κακὸν
kakon
evil
τῷ

the
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
τῷ

the
διὰ
dia
through
προσκόμματος
proskommatos
offense
ἐσθίοντι.
esthionti
eats
21
καλὸν
kalon
good
τὸ
to
the
μὴ

neither
φαγεῖν
phagein
eat
κρέα
krea
meat
μηδὲ
mēde
or
πιεῖν
piein
drink
οἶνον
oinon
wine
μηδὲ
mēde
or
ἐν
en
whereby

ō
which

o
the
ἀδελφός
adelphos
brother
σου
sou
your
προσκόπτει.
proskoptei
stumbles
22
σὺ
su
you
πίστιν
pistin
faith
ἣν
ēn
which
ἔχεις
echeis
have
κατὰ
kata
to
σεαυτὸν
seauton
yourself
ἔχε
eche
have
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
μακάριος
makarios
Happy

o
the
μὴ

not
κρίνων
krinōn
condemn
ἑαυτὸν
eauton
himself
ἐν
en
in

ō
which
δοκιμάζει·
dokimazei
approves
23

o
the
δὲ
de
also
διακρινόμενος
diakrinomenos
doubts
ἐὰν
ean
if
φάγῃ
phagē
eat
κατακέκριται,
katakekritai
condemned
ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
πίστεως·
pisteōs
faith
πᾶν
pan
whatever
δὲ
de
also

o
whatsoever
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
πίστεως
pisteōs
faith
ἁμαρτία
amartia
sin
ἐστίν.
estin
is


<< Romans 14 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible