ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3

<< ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3 >>
Galatians 3 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1

ō
O
ἀνόητοι
anoētoi
foolish
Γαλάται,
galatai
Galatians
τίς
tis
who
ὑμᾶς
umas
you
ἐβάσκανεν,
ebaskanen
bewitched
οἷς
ois
whose
κατ'
kat
before
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
Χριστὸς
christos
Christ
προεγράφη
proegraphē
forth
ἐσταυρωμένος;
estaurōmenos
crucified
2
τοῦτο
touto
This
μόνον
monon
only
θέλω
thelō
want
μαθεῖν
mathein
find
ἀφ'
aph
of
ὑμῶν·
umōn
you
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
law
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ἐλάβετε
elabete
receive

ē
or
ἐξ
ex
by
ἀκοῆς
akoēs
hearing
πίστεως;
pisteōs
faith
3
οὕτως
outōs
so
ἀνόητοί
anoētoi
foolish
ἐστε,
este
are
ἐναρξάμενοι
enarxamenoi
begun
πνεύματι
pneumati
Spirit
νῦν
nun
now
σαρκὶ
sarki
flesh
ἐπιτελεῖσθε;
epiteleisthe
perfected
4
τοσαῦτα
tosauta
things
ἐπάθετε
epathete
suffer
εἰκῇ;
eikē
vain
εἴ
ei
if
γε
ge
indeed
καὶ
kai
and
εἰκῇ.
eikē
vain
5

o
the
οὖν
oun
therefore
ἐπιχορηγῶν
epichorēgōn
provides
ὑμῖν
umin
you
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
καὶ
kai
and
ἐνεργῶν
energōn
works
δυνάμεις
dunameis
miracles
ἐν
en
among
ὑμῖν
umin
you
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
law

ē
or
ἐξ
ex
by
ἀκοῆς
akoēs
hearing
πίστεως;
pisteōs
faith
6
καθὼς
kathōs
as
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
τῷ

the
θεῷ,
theō
God
καὶ
kai
and
ἐλογίσθη
elogisthē
reckoned
αὐτῷ
autō
him
εἰς
eis
for
δικαιοσύνην·
dikaiosunēn
righteousness

 7
Γινώσκετε
ginōskete
sure
ἄρα
ara
therefore
ὅτι
oti
that
οἱ
oi
those
ἐκ
ek
of
πίστεως,
pisteōs
faith
οὗτοι
outoi
who
υἱοί
uioi
sons
εἰσιν
eisin
are
Ἀβραάμ.
abraam
Abraham
8
προϊδοῦσα
proidousa
foreseeing
δὲ
de
And

ē
the
γραφὴ
graphē
Scripture
ὅτι
oti
for
ἐκ
ek
through
πίστεως
pisteōs
faith
δικαιοῖ
dikaioi
justify
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles

o
the
θεὸς
theos
God
προευηγγελίσατο
proeuēngelisato
gospel
τῷ

the
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
ὅτι
oti
for
ἐνευλογηθήσονται
eneulogēthēsontai
blessed
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη·
ethnē
Gentiles
9
ὥστε
ōste
then
οἱ
oi
those
ἐκ
ek
of
πίστεως
pisteōs
faith
εὐλογοῦνται
eulogountai
blessed
σὺν
sun
with
τῷ

those
πιστῷ
pistō
believer
Ἀβραάμ.
abraam
Abraham
10
ὅσοι
osoi
many
γὰρ
gar
for
ἐξ
ex
of
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
law
εἰσὶν,
eisin
are
ὑπὸ
upo
under
κατάραν
kataran
curse
εἰσίν·
eisin
are
γέγραπται
gegraptai
written
γὰρ
gar
for
ὅτι
oti
for
ἐπικατάρατος
epikataratos
cursed
πᾶς
pas
everyone
ὃς
os
who
οὐκ
ouk
not
ἐμμένει
emmenei
abide
πᾶσιν
pasin
everyone
τοῖς
tois
which
γεγραμμένοις
gegrammenois
written
ἐν
en
in
τῷ

which
βιβλίῳ
bibliō
book
τοῦ
tou
which
νόμου
nomou
law
τοῦ
tou
which
ποιῆσαι
poiēsai
perform
αὐτά.
auta
them
11
ὅτι
oti
for
δὲ
de
now
ἐν
en
by
νόμῳ
nomō
law
οὐδεὶς
oudeis
no one
δικαιοῦται
dikaioutai
justified
παρὰ
para
before
τῷ

the
θεῷ
theō
God
δῆλον,
dēlon
evident
ὅτι
oti
for

o
the
δίκαιος
dikaios
just
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
ζήσεται·
zēsetai
live
12

o
the
δὲ
de
however
νόμος
nomos
law
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
ἐκ
ek
of
πίστεως,
pisteōs
faith
ἀλλ'
all
contrary

o
the
ποιήσας
poiēsas
practices
αὐτὰ
auta
them
ζήσεται
zēsetai
live
ἐν
en
in
αὐτοῖς.
autois
them
13
Χριστὸς
christos
Christ
ἡμᾶς
ēmas
us
ἐξηγόρασεν
exēgorasen
redeemed
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
κατάρας
kataras
curse
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
γενόμενος
genomenos
become
ὑπὲρ
uper
for
ἡμῶν
ēmōn
us
κατάρα,
katara
curse
ὅτι
oti
for
γέγραπται
gegraptai
written
ἐπικατάρατος
epikataratos
cursed
πᾶς
pas
everyone

o
the
κρεμάμενος
kremamenos
hangs
ἐπὶ
epi
on
ξύλου,
xulou
tree
14
ἵνα
ina
in order
εἰς
eis
on
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles

ē
the
εὐλογία
eulogia
blessing
τοῦ
tou
the
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
γένηται
genētai
come
ἐν
en
through
Ἰησοῦ ⇔
iēsou
Christ
Χριστῷ,
christō
Jesus
ἵνα
ina
in order
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promise
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
λάβωμεν
labōmen
receive
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
πίστεως.
pisteōs
faith

 15
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
κατὰ
kata
terms
ἄνθρωπον
anthrōpon
man's
λέγω·
legō
speak
ὅμως
omōs
yet
ἀνθρώπου
anthrōpou
man's
κεκυρωμένην
kekurōmenēn
ratified
διαθήκην
diathēkēn
covenant
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀθετεῖ
athetei
disannulleth

ē
or
ἐπιδιατάσσεται.
epidiatassetai
thereto
16
τῷ

the
δὲ
de
now
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
ἐρρέθησαν
errethēsan
flow
αἱ
ai
the
ἐπαγγελίαι
epangeliai
promises
καὶ
kai
and
τῷ

the
σπέρματι
spermati
seed
αὐτοῦ.
autou
his
οὐ
ou
not
λέγει·
legei
spoken
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
the
σπέρμασιν,
spermasin
seed
ὡς
ōs
as
ἐπὶ
epi
of
πολλῶν
pollōn
many
ἀλλ'
all
but
ὡς
ōs
as
ἐφ'
eph
of
ἑνός·
enos
one
καὶ
kai
and
τῷ

the
σπέρματί
spermati
seed
σου,
sou
your
ὅς
os
which
ἐστιν
estin
is
Χριστός.
christos
Christ
17
τοῦτο
touto
this
δὲ
de
And
λέγω·
legō
saying
διαθήκην
diathēkēn
covenant
προκεκυρωμένην
prokekurōmenēn
before
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God

o
the
μετὰ
meta
later
τετρακόσια
tetrakosia
four hundred
καὶ
kai
and
τριάκοντα
triakonta
thirty
ἔτη
etē
years
γεγονὼς
gegonōs
came
νόμος
nomos
law
οὐκ
ouk
cannot
ἀκυροῖ
akuroi
invalidate
εἰς
eis
so
τὸ
to
the
καταργῆσαι
katargēsai
nullify
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν.
epangelian
promise
18
εἰ
ei
if
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
based
νόμου
nomou
law

ē
the
κληρονομία,
klēronomia
inheritance
οὐκέτι
ouketi
no more
ἐξ
ex
based
ἐπαγγελίας·
epangelias
promise
τῷ

the
δὲ
de
but
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
δι'
di
by means
ἐπαγγελίας
epangelias
promise
κεχάρισται
kecharistai
granted

o
the
θεός.
theos
God
19
τί
ti
why
οὖν
oun
then

o
the
νόμος;
nomos
law
τῶν
tōn
the
παραβάσεων
parabaseōn
transgressions
χάριν
charin
because
προσετέθη,
prosetethē
added
ἄχρις
achris
until
ἂν / οὗ
ou
whom
ἔλθῃ
elthē
come
τὸ
to
the
σπέρμα
sperma
seed

ō
whom
ἐπήγγελται,
epēngeltai
promised
διαταγεὶς
diatageis
ordained
δι'
di
through
ἀγγέλων
angelōn