ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 >>
John 20 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4


 1
Τῇ

the
δὲ
de
now
μιᾷ
mia
first
τῶν
tōn
the
σαββάτων
sabbatōn
week
Μαρία
maria
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
ἔρχεται
erchetai
came
πρωῒ
prōi
early
σκοτίας
skotias
dark
ἔτι
eti
still
οὔσης
ousēs
was
εἰς
eis
unto
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
βλέπει
blepei
saw
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
ἠρμένον
ērmenon
take away
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
μνημείου.
mnēmeiou
tomb
2
τρέχει
trechei
ran
οὖν
oun
so
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
πρὸς
pros
to
Σίμωνα
simōna
Simon
Πέτρον
petron
Peter
καὶ
kai
and
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ἄλλον
allon
other
μαθητὴν
mathētēn
disciple
ὃν
on
whom
ἐφίλει
ephilei
loved

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
ἦραν
ēran
take away
τὸν
ton
the
κύριον
kurion
Lord
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
οἴδαμεν
oidamen
know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
laid
αὐτόν.
auton
he
3
ἐξῆλθεν
exēlthen
forth
οὖν
oun
so

o
the
Πέτρος
petros
Peter
καὶ
kai
and

o
the
ἄλλος
allos
other
μαθητής
mathētēs
disciple
καὶ
kai
and
ἤρχοντο
ērchonto
going
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον.
mnēmeion
tomb
4
ἔτρεχον
etrechon
running
δὲ
de
So
οἱ
oi
the
δύο
duo
two
ὁμοῦ·
omou
together
καὶ
kai
and

o
the
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple
προέδραμεν
proedramen
outrun
τάχιον
tachion
more swiftly
τοῦ
tou
the
Πέτρου
petrou
Peter
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
came
πρῶτος
prōtos
first
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον,
mnēmeion
tomb
5
καὶ
kai
And
παρακύψας
parakupsas
stooping down
βλέπει
blepei
saw
κείμενα
keimena
lying
τὰ
ta
the
ὀθόνια,
othonia
clothes
οὐ
ou
not
μέντοι
mentoi
yet
εἰσῆλθεν.
eisēlthen
go
6
ἔρχεται
erchetai
came
οὖν
oun
so
καὶ
kai
also
Σίμων
simōn
Simon
Πέτρος
petros
Peter
ἀκολουθῶν
akolouthōn
following
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
also
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
also
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὰ
ta
the
ὀθόνια
othonia
clothes
κείμενα,
keimena
lying
7
καὶ
kai
And
τὸ
to
the
σουδάριον,
soudarion
face-cloth

o
which
ἦν
ēn
was
ἐπὶ
epi
about
τῆς
tēs
the
κεφαλῆς
kephalēs
head
αὐτοῦ,
autou
his
οὐ
ou
not
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ὀθονίων
othoniōn
clothes
κείμενον
keimenon
lying
ἀλλὰ
alla
but
χωρὶς
chōris
itself
ἐντετυλιγμένον
entetuligmenon
rolled
εἰς
eis
in
ἕνα
ena
itself
τόπον.
topon
place
8
τότε
tote
then
οὖν
oun
so
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
καὶ
kai
also

o
which
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple

o
which
ἐλθὼν
elthōn
come
πρῶτος
prōtos
first
εἰς
eis
to
τὸ
to
which
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
also
εἶδεν
eiden
saw
καὶ
kai
also
ἐπίστευσεν·
episteusen
believed
9
οὐδέπω
oudepō
yet
γὰρ
gar
For
ᾔδεισαν
ēdeisan
knew
τὴν
tēn
the
γραφὴν
graphēn
Scripture
ὅτι
oti
that
δεῖ
dei
must
αὐτὸν
auton
he
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
ἀναστῆναι.
anastēnai
arise
10
ἀπῆλθον
apēlthon
went away
οὖν
oun
so
πάλιν
palin
again
πρὸς
pros
unto
αὐτοὺς
autous
he
οἱ
oi
the
μαθηταί.
mathētai
disciples

 11
Μαρία
maria
Mary
δὲ
de
But
εἱστήκει
eistēkei
standing
πρὸς
pros
at
τῷ

the
μνημείῳ
mnēmeiō
tomb
ἔξω
exō
outside
κλαίουσα.
klaiousa
weeping
ὡς
ōs
as
οὖν
oun
so
ἔκλαιεν,
eklaien
weeping
παρέκυψεν
parekupsen
stooping down
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
12
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
δύο
duo
two
ἀγγέλους
angelous
angels
ἐν
en
in
λευκοῖς
leukois
white
καθεζομένους,
kathezomenous
sitting
ἕνα
ena
one
πρὸς
pros
at
τῇ

the
κεφαλῇ
kephalē
head
καὶ
kai
and
ἕνα
ena
one
πρὸς
pros
at
τοῖς
tois
the
ποσίν,
posin
feet
ὅπου
opou
where
ἔκειτο
ekeito
lying
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
13
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῇ
autē
herself
ἐκεῖνοι·
ekeinoi
they
γύναι,
gunai
woman
τί
ti
why
κλαίεις;
klaieis
thou
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
them
ὅτι
oti
because
ἦραν
ēran
take away
τὸν
ton
the
κύριόν
kurion
Lord
μου,
mou
my
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
οἶδα
oida
know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
laid
αὐτόν.
auton
he
14
ταῦτα
tauta
thus
εἰποῦσα
eipousa
said
ἐστράφη
estraphē
turned
εἰς
eis
from
τὰ
ta
the
ὀπίσω
opisō
around
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἑστῶτα
estōta
standing
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ᾔδει
ēdei
knew
ὅτι
oti
that
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐστιν.
estin
was
15
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
him
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
γύναι,
gunai
woman
τί
ti
why
κλαίεις;
klaieis
thou
τίνα
tina
why
ζητεῖς;
zēteis
desire
ἐκείνη
ekeinē
She
δοκοῦσα
dokousa
supposing
ὅτι
oti
for

o
the
κηπουρός
kēpouros
gardener
ἐστιν
estin
be
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
κύριε,
kurie
sir
εἰ
ei
if
σὺ
su
you
ἐβάστασας
ebastasas
bear
αὐτόν,
auton
him
εἰπέ
eipe
tell
μοι
moi
me
ποῦ
pou
where
ἔθηκας
ethēkas
laid
αὐτόν,
auton
him
κἀγὼ
kagō
I also
αὐτὸν
auton
him
ἀρῶ.
arō
take up
16
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
herself
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
Μαριάμ.
mariam
Mary
στραφεῖσα
strapheisa
turned
ἐκείνη
ekeinē
She
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him
Ἑβραϊστί·
ebraisti
Hebrew
ραββουνι
rabbouni
Rabboni

o
the
λέγεται
legetai
said
διδάσκαλε.
didaskale
Master
17
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
herself
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
μή

stop
μου
mou
my
ἅπτου,
aptou
Touch
οὔπω
oupō
yet
γὰρ
gar
for
ἀναβέβηκα
anabebēka
ascended
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
πατέρα·
patera
Father
πορεύου
poreuou
go
δὲ
de
but
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀδελφούς
adelphous
brethren
μου
mou
my
καὶ
kai
and
εἰπὲ
eipe
say
αὐτοῖς
autois
them
ἀναβαίνω
anabainō
ascended
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
μου
mou