ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14 >>
Matthew 14 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἐν
en
At
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

the
καιρῷ
kairō
time
ἤκουσεν
ēkousen
heard
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod

o
the
τετραάρχης
tetraarchēs
tetrarch
τὴν
tēn
the
ἀκοὴν
akoēn
news
Ἰησοῦ,
iēsou
Jesus
2
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
τοῖς
tois
the
παισὶν
paisin
servants
αὐτοῦ·
autou
him
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is
Ἰωάννης
iōannēs
John

o
the
βαπτιστής·
baptistēs
Baptist
αὐτὸς
autos
he
ἠγέρθη
ēgerthē
risen
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead
καὶ
kai
and
διὰ
dia
why
τοῦτο
touto
this
αἱ
ai
the
δυνάμεις
dunameis
works
ἐνεργοῦσιν
energousin
work
ἐν
en
in
αὐτῷ.
autō
him
3

o
the
γὰρ
gar
For
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
κρατήσας
kratēsas
arrested
τὸν
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
ἔδησεν
edēsen
bound
[αὐτὸν]
auton
he
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
φυλακῇ
phulakē
prison
ἀπέθετο
apetheto
put away
διὰ
dia
because
Ἡρῳδιάδα
ērōdiada
Herodias
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gunaika
wife
Φιλίππου
philippou
Philip
τοῦ
tou
the
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
αὐτοῦ·
autou
him
4
ἔλεγεν
elegen
saying
γὰρ
gar
For

o
the
Ἰωάννης
iōannēs
John
αὐτῷ·
autō
him
οὐκ
ouk
not
ἔξεστίν
exestin
lawful
σοι
soi
you
ἔχειν
echein
have
αὐτήν.
autēn
her
5
καὶ
kai
And
θέλων
thelōn
wanted
αὐτὸν
auton
him
ἀποκτεῖναι
apokteinai
kill
ἐφοβήθη
ephobēthē
feared
τὸν
ton
the
ὄχλον,
ochlon
crowd
ὅτι
oti
because
ὡς
ōs
as
προφήτην
prophētēn
prophet
αὐτὸν
auton
him
εἶχον.
eichon
regarded
6
γενεσίοις
genesiois
birthday
δὲ
de
But
γενομένοις
genomenois
came
τοῦ
tou
the
Ἡρῴδου
ērōdou
Herod's
ὠρχήσατο
ōrchēsato
danced

ē
the
θυγάτηρ
thugatēr
daughter
τῆς
tēs
the
Ἡρῳδιάδος
ērōdiados
Herodias
ἐν
en
before
τῷ

the
μέσῳ
mesō
among
καὶ
kai
and
ἤρεσεν
ēresen
pleased
τῷ

the
Ἡρῴδῃ,
ērōdē
Herod's
7
ὅθεν
othen
so
μεθ'
meth
with
ὅρκου
orkou
oath
ὡμολόγησεν
ōmologēsen
promised
αὐτῇ
autē
her
δοῦναι
dounai
give

o
whatever
ἐὰν
ean
if
αἰτήσηται.
aitēsētai
asked
8

ē
the
δὲ
de
And
προβιβασθεῖσα
probibastheisa
prompted
ὑπὸ
upo
of
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother
αὐτῆς·
autēs
her
δός
dos
give
μοι,
moi
me
φησίν,
phēsin
said
ὧδε
ōde
here
ἐπὶ
epi
in
πίνακι
pinaki
platter
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
head
Ἰωάννου
iōannou
John
τοῦ
tou
the
βαπτιστοῦ.
baptistou
Baptist
9
καὶ
kai
and
λυπηθεὶς
lupētheis
grieved

o
the
βασιλεὺς
basileus
king
διὰ
dia
because
τοὺς
tous
the
ὅρκους
orkous
oaths
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
συνανακειμένους
sunanakeimenous
meat
ἐκέλευσεν
ekeleusen
commanded
δοθῆναι,
dothēnai
given
10
καὶ
kai
And
πέμψας
pempsas
sent
ἀπεκεφάλισεν
apekephalisen
beheaded
[τὸν]
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
ἐν
en
in
τῇ

the
φυλακῇ.
phulakē
prison
11
καὶ
kai
and
ἠνέχθη
ēnechthē
brought

ē
the
κεφαλὴ
kephalē
head
αὐτοῦ
autou
him
ἐπὶ
epi
in
πίνακι
pinaki
platter
καὶ
kai
and
ἐδόθη
edothē
given
τῷ

the
κορασίῳ
korasiō
girl
καὶ
kai
and
ἤνεγκεν
ēnenken
brought
τῇ

the
μητρὶ
mētri
mother
αὐτῆς.
autēs
her
12
καὶ
kai
and
προσελθόντες
proselthontes
came
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
ἦραν
ēran
take up
τὸ
to
the
πτῶμα
ptōma
body
καὶ
kai
and
ἔθαψαν
ethapsan
buried
αὐτόν
auton
he
καὶ
kai
and
ἐλθόντες
elthontes
went
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
τῷ

the
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus

 13
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
now

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ἐν
en
by
πλοίῳ
ploiō
boat
εἰς
eis
into
ἔρημον
erēmon
secluded
τόπον
topon
place
κατ'
kat
apart
ἰδίαν·
idian
himself
καὶ
kai
and
ἀκούσαντες
akousantes
heard
οἱ
oi
the
ὄχλοι
ochloi
people
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
him
πεζῇ
pezē
foot
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
πόλεων.
poleōn
cities
14
καὶ
kai
and
ἐξελθὼν
exelthōn
forth
εἶδεν
eiden
saw
πολὺν
polun
large
ὄχλον
ochlon
crowd
καὶ
kai
and
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
have compassion
ἐπ'
ep
toward
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
τοὺς
tous
the
ἀρρώστους
arrōstous
sick
αὐτῶν.
autōn
himself
15
ὀψίας
opsias
evening
δὲ
de
And
γενομένης
genomenēs
was
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
this
μαθηταὶ
mathētai
disciples
λέγοντες·
legontes
said
ἔρημός
erēmos
desolate
ἐστιν
estin
is

o
this
τόπος
topos
place
καὶ
kai
and

ē
this
ὥρα
ōra
hour
ἤδη
ēdē
already
παρῆλθεν·
parēlthen
late
ἀπόλυσον
apoluson
send
τοὺς
tous
this
ὄχλους,
ochlous
crowds
ἵνα
ina
that
ἀπελθόντες
apelthontes
go
εἰς
eis
into
τὰς
tas
this
κώμας
kōmas
villages
ἀγοράσωσιν
agorasōsin
buy
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
βρώματα.
brōmata
food
16

o
the
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
οὐ
ou
not
χρείαν
chreian
need
ἔχουσιν
echousin
have
ἀπελθεῖν,
apelthein
depart
δότε
dote
give
αὐτοῖς
autois
them
ὑμεῖς
umeis
you
φαγεῖν.
phagein
eat
17
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῷ·
autō
him
οὐκ
ouk
only
ἔχομεν
echomen
have
ὧδε
ōde
here
εἰ
ei
if
μὴ

not
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
δύο
duo
two
ἰχθύας.
ichthuas
fish
18

o
the
δὲ
de
also
εἶπεν·
eipen
said
φέρετέ
pherete
bring
μοι
moi
me
ὧδε
ōde
here
αὐτούς.
autous
them
19
καὶ
kai
and
κελεύσας
keleusas
Ordering
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
people
ἀνακλιθῆναι
anaklithēnai
lay down
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
χόρτου,
chortou
grass
λαβὼν
labōn
took
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
duo
two
ἰχθύας,
ichthuas
fish
ἀναβλέψας
anablepsas
looking
εἰς
eis
toward
τὸν
ton
the
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εὐλόγησεν
eulogēsen
blessed
καὶ
kai
and
κλάσας
klasas
breaking
ἔδωκεν
edōken
gave
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
τοὺς
tous
the
ἄρτους,
artous
loaves
οἱ
oi
the
δὲ
de
and
μαθηταὶ
mathētai
disciples
τοῖς
tois
the
ὄχλοις.
ochlois
people
20
καὶ
kai
and
ἔφαγον
ephagon
eat 
πάντες
pantes
all