ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 >>
Mark 6 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4


 1
Καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
went
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πατρίδα
patrida
hometown
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
ἀκολουθοῦσιν
akolouthousin
followed
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ.
autou
him
2
καὶ
kai
and
γενομένου
genomenou
came
σαββάτου
sabbatou
Sabbath
ἤρξατο
ērxato
began
διδάσκειν
didaskein
teach
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ,
sunagōgē
synagogue
καὶ
kai
and
(οἱ)
oi
the
πολλοὶ
polloi
many
ἀκούοντες
akouontes
listeners
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
astonished
λέγοντες·
legontes
saying
πόθεν
pothen
where
τούτῳ
toutō
this
ταῦτα,
tauta
things
καὶ
kai
and
τίς
tis
what

ē
the
σοφία
sophia
wisdom

ē
the
δοθεῖσα
dotheisa
given
τούτῳ,
toutō
this
καὶ
kai
and
αἱ
ai
the
δυνάμεις
dunameis
miracles
τοιαῦται
toiautai
such
διὰ
dia
by
τῶν
tōn
the
χειρῶν
cheirōn
hands
αὐτοῦ
autou
him
γινόμεναι;
ginomenai
came
3
οὐκ / οὐχ
ouch
not
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
Is

o
the
τέκτων,
tektōn
carpenter

o
the
υἱὸς
uios
son
τῆς
tēs
the
Μαρίας
marias
Mary
καὶ
kai
and
ἀδελφὸς
adelphos
brother
Ἰακώβου
iakōbou
James
καὶ
kai
and
Ἰωσῆτος
iōsētos
Joses
καὶ
kai
and
Ἰούδα
iouda
Judas
καὶ
kai
and
Σίμωνος;
simōnos
Simon
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
εἰσὶν
eisin
are
αἱ
ai
the
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
αὐτοῦ
autou
him
ὧδε
ōde
here
πρὸς
pros
with
ἡμᾶς;
ēmas
us
καὶ
kai
and
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalizonto
offended
ἐν
en
at
αὐτῷ.
autō
him
4
καὶ
kai
and
ἔλεγεν
elegen
said
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὅτι
oti
for
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
προφήτης
prophētēs
prophet
ἄτιμος
atimos
honour
εἰ
ei
if
μὴ

not
ἐν
en
among
τῇ

the
πατρίδι
patridi
hometown
αὐτοῦ
autou
own
καὶ
kai
and
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
συγγενεῦσιν
sungeneusin
relatives
αὐτοῦ
autou
own
καὶ
kai
and
ἐν
en
among
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
household
αὐτοῦ.
autou
own
5
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
no
ἐδύνατο
edunato
could
ἐκεῖ
ekei
there
ποιῆσαι
poiēsai
do
οὐδεμίαν
oudemian
no
δύναμιν,
dunamin
miracle
εἰ
ei
if
μὴ

not
ὀλίγοις
oligois
few
ἀρρώστοις
arrōstois
folk
ἐπιθεὶς
epitheis
laid
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
ἐθεράπευσεν.
etherapeusen
healed
6
καὶ
kai
And
ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν
ethaumazen
wondered
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
ἀπιστίαν
apistian
unbelief
αὐτῶν.
autōn
their

 Καὶ
kai
And
περιῆγεν
periēgen
went
τὰς
tas
the
κώμας
kōmas
villages
κύκλῳ
kuklō
about
διδάσκων.
didaskōn
teaching
7
καὶ
kai
and
προσκαλεῖται
proskaleitai
summoned
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
αὐτοὺς
autous
them
ἀποστέλλειν
apostellein
send
δύο
duo
pairs
δύο
duo
pairs
καὶ
kai
and
ἐδίδου
edidou
gave
αὐτοῖς
autois
them
ἐξουσίαν
exousian
authority
τῶν
tōn
the
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
τῶν
tōn
the
ἀκαθάρτων,
akathartōn
unclean
8
καὶ
kai
And
παρήγγειλεν
parēngeilen
instructed
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
ina
that
μηδὲν
mēden
nothing
αἴρωσιν
airōsin
take
εἰς
eis
in
ὁδὸν
odon
journey
εἰ
ei
if
μὴ

no
ῥάβδον
rabdon
staff
μόνον,
monon
only
μὴ

no
ἄρτον,
arton
bread
μὴ

no
πήραν,
pēran
bag
μὴ

no
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ζώνην
zōnēn
belt
χαλκόν,
chalkon
money
9
ἀλλὰ
alla
But
ὑποδεδεμένους
upodedemenous
wear
σανδάλια,
sandalia
sandals
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἐνδύσασθαι / ἐνδύσησθε
endusēsthe
put on
δύο
duo
two
χιτῶνας.
chitōnas
tunics
10
καὶ
kai
And
ἔλεγεν
elegen
said
αὐτοῖς·
autois
them
ὅπου
opou
wherever
ἐὰν
ean
if
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
εἰς
eis
into
οἰκίαν
oikian
house
ἐκεῖ
ekei
there
μένετε
menete
stay
ἕως
eōs
until
ἂν
an
whatever
ἐξέλθητε
exelthēte
leave
ἐκεῖθεν.
ekeithen
from there
11
καὶ
kai
And
ὃς
os
any
ἂν
an
whatever
τόπος
topos
place
μὴ

not
δέξηται
dexētai
receive
ὑμᾶς
umas
you
μηδὲ
mēde
or
ἀκούσωσιν
akousōsin
listen
ὑμῶν
umōn
you
ἐκπορευόμενοι
ekporeuomenoi
go
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ἐκτινάξατε
ektinaxate
shake
τὸν
ton
the
χοῦν
choun
dust
τὸν
ton
the
ὑποκάτω
upokatō
soles
τῶν
tōn
the
ποδῶν
podōn
feet
ὑμῶν
umōn
you
εἰς
eis
for
μαρτύριον
marturion
testimony
αὐτοῖς.
autois
them
12
καὶ
kai
And
ἐξελθόντες
exelthontes
went
ἐκήρυξαν
ekēruxan
preached
ἵνα
ina
that
μετανοῶσιν,
metanoōsin
repent
13
καὶ
kai
and
δαιμόνια
daimonia
demons
πολλὰ
polla
many
ἐξέβαλλον
exeballon
casting
καὶ
kai
and
ἤλειφον
ēleiphon
anointing
ἐλαίῳ
elaiō
oil
πολλοὺς
pollous
many
ἀρρώστους
arrōstous
sick
καὶ
kai
and
ἐθεράπευον.
etherapeuon
healing

 14
Καὶ
kai
and
ἤκουσεν
ēkousen
heard

o
these
βασιλεὺς
basileus
king
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
φανερὸν
phaneron
abroad
γὰρ
gar
for
ἐγένετο
egeneto
become
τὸ
to
these
ὄνομα
onoma
name
αὐτοῦ,
autou
him
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
oti
That
Ἰωάννης
iōannēs
John

o
these
βαπτίζων
baptizōn
Baptist
ἐγήγερται
egēgertai
risen
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
καὶ
kai
and
διὰ
dia
why
τοῦτο
touto
this
ἐνεργοῦσιν
energousin
work
αἱ
ai
these
δυνάμεις
dunameis
works
ἐν
en
in
αὐτῷ.
autō
him
15
ἄλλοι
alloi
others
δὲ
de
And
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
oti
That
Ἠλίας
ēlias
Elijah
ἐστίν·
estin
is
ἄλλοι
alloi
others
δὲ
de
And
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
oti
That
προφήτης
prophētēs
prophet
ὡς
ōs
like
εἷς
eis
one
τῶν
tōn
the
προφητῶν.
prophētōn
prophet
16
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
But

o
the
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἔλεγεν·
elegen
saying
ὃν
on
whom
ἐγὼ
egō
I
ἀπεκεφάλισα
apekephalisa
beheaded
Ἰωάννην,
iōannēn
John
οὗτος
outos
It
ἠγέρθη.
ēgerthē
risen
17
αὐτὸς
autos
himself
γὰρ
gar
For

o
the
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἀποστείλας
aposteilas
sent
ἐκράτησεν
ekratēsen
arrested
τὸν
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
καὶ
kai
and
ἔδησεν
edēsen
bound
αὐτὸν
auton
himself
ἐν
en
in
φυλακῇ
phulakē
prison
διὰ
dia
account
Ἡρῳδιάδα
ērōdiada
Herodias
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gunaika
wife
Φιλίππου
philippou
Philip
τοῦ
tou
the
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
αὐτοῦ,
autou
himself
ὅτι
oti
because