ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2 >>
Matthew 2 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Τοῦ
tou
the
δὲ
de
now
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
γεννηθέντος
gennēthentos
born
ἐν
en
in
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
ἐν
en
in
ἡμέραις
ēmerais
days
Ἡρῴδου
ērōdou
Herod
τοῦ
tou
the
βασιλέως,
basileōs
king
ἰδοὺ
idou
behold
μάγοι
magoi
magi
ἀπὸ
apo
from
ἀνατολῶν
anatolōn
east
παρεγένοντο
paregenonto
arrived
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
2
λέγοντες·
legontes
Saying
ποῦ
pou
where
ἐστιν
estin
is

o
the
τεχθεὶς
techtheis
born
βασιλεὺς
basileus
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων;
ioudaiōn
Jews
εἴδομεν
eidomen
seen
γὰρ
gar
for
αὐτοῦ
autou
him
τὸν
ton
the
ἀστέρα
astera
star
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ
anatolē
east
καὶ
kai
and
ἤλθομεν
ēlthomen
come
προσκυνῆσαι
proskunēsai
worship
αὐτῷ.
autō
him
3
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
When

o
the
βασιλεὺς
basileus
king
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἐταράχθη
etarachthē
troubled
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
μετ'
met
with
αὐτοῦ,
autou
him
4
καὶ
kai
and
συναγαγὼν
sunagagōn
gather together
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
inquired
παρ'
par
of
αὐτῶν
autōn
them
ποῦ
pou
where

o
the
Χριστὸς
christos
Messiah
γεννᾶται.
gennatai
born
5
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ
autō
him
ἐν
en
In
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας·
ioudaias
Judaea
οὕτως
outōs
this
γὰρ
gar
for
γέγραπται
gegraptai
written
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
προφήτου·
prophētou
prophet

 6
καὶ
kai
And
σύ
su
you
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
γῆ

land
Ἰούδα,
iouda
Judah
 οὐδαμῶς
oudamōs
not
ἐλαχίστη
elachistē
least
εἶ
ei
is
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἡγεμόσιν
ēgemosin
princes
Ἰούδα·
iouda
Judah
 ἐκ
ek
of
σοῦ
sou
you
γὰρ
gar
for
ἐξελεύσεται
exeleusetai
come
ἡγούμενος
ēgoumenos
leaders
 ὅστις
ostis
who
ποιμανεῖ
poimanei
shepherd
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people
μου
mou
my
τὸν
ton
the
Ἰσραήλ.
israēl
Israel

 7
Τότε
tote
then
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
λάθρᾳ
lathra
secretly
καλέσας
kalesas
called
τοὺς
tous
the
μάγους
magous
magi
ἠκρίβωσεν
ēkribōsen
determined
παρ'
par
of
αὐτῶν
autōn
them
τὸν
ton
the
χρόνον
chronon
time
τοῦ
tou
the
φαινομένου
phainomenou
appeared
ἀστέρος,
asteros
star
8
καὶ
kai
too
πέμψας
pempsas
sent
αὐτοὺς
autous
he
εἰς
eis
to
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
εἶπεν
eipen
said
πορευθέντες
poreuthentes
go
ἐξετάσατε
exetasate
search
ἀκριβῶς
akribōs
carefully
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the
παιδίου·
paidiou
child
ἐπὰν
epan
when
δὲ
de
and
εὕρητε
eurēte
found
ἀπαγγείλατέ
apangeilate
report
μοι,
moi
me
ὅπως
opōs
so
κἀγὼ
kagō
also
ἐλθὼν
elthōn
come
προσκυνήσω
proskunēsō
worship
αὐτῷ.
autō
him
9
οἱ
oi
the
δὲ
de
after
ἀκούσαντες
akousantes
hearing
τοῦ
tou
the
βασιλέως
basileōs
king
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
departed
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
lo

o
the
ἀστὴρ
astēr
star
ὃν
on
which
εἶδον
eidon
saw
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ.
anatolē
east
προῆγεν
proēgen
before
αὐτοὺς,
autous
them
ἕως
eōs
until
ἐλθὼν
elthōn
came
ἐστάθη
estathē
stood
ἐπάνω
epanō
over
οὗ
ou
where
ἦν
ēn
was
τὸ
to
the
παιδίον.
paidion
child
10
ἰδόντες
idontes
saw
δὲ
de
When
τὸν
ton
the
ἀστέρα
astera
star
ἐχάρησαν
echarēsan
rejoiced
χαρὰν
charan
joy
μεγάλην
megalēn
great
σφόδρα.
sphodra
exceedingly
11
καὶ
kai
after
ἐλθόντες
elthontes
coming
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
εἶδον
eidon
saw
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
μετὰ
meta
with
Μαρίας
marias
Mary
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother
αὐτοῦ,
autou
him
καὶ
kai
after
πεσόντες
pesontes
fell
προσεκύνησαν
prosekunēsan
worshiped
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
after
ἀνοίξαντες
anoixantes
opening
τοὺς
tous
the
θησαυροὺς
thēsaurous
treasures
αὐτῶν
autōn
himself
προσήνεγκαν
prosēnenkan
presented
αὐτῷ
autō
him
δῶρα
dōra
gifts
χρυσὸν
chruson
gold
καὶ
kai
after
λίβανον
libanon
frankincense
καὶ
kai
after
σμύρναν.
smurnan
myrrh
12
καὶ
kai
And
χρηματισθέντες
chrēmatisthentes
warned
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
μὴ

not
ἀνακάμψαι
anakampsai
return
πρὸς
pros
to
Ἡρῴδην,
ērōdēn
Herod
δι'
di
another
ἄλλης
allēs
another
ὁδοῦ
odou
way
ἀνεχώρησαν
anechōrēsan
left
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
country
αὐτῶν.
autōn
own

 13
ἀναχωρησάντων
anachōrēsantōn
gone
δὲ
de
now
αὐτῶν
autōn
himself
ἰδοὺ
idou
behold
ἄγγελος
angelos
angel
κυρίου
kuriou
Lord
φαίνεται
phainetai
appeared
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
τῷ

the
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
λέγων·
legōn
said
ἐγερθεὶς
egertheis
get up
παράλαβε
paralabe
take
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
φεῦγε
pheuge
flee
εἰς
eis
into
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
καὶ
kai
and
ἴσθι
isthi
Agree
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
eōs
until
ἂν
an
whatever
εἴπω
eipō
said
σοι·
soi
you
μέλλει
mellei
going
γὰρ
gar
for
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ζητεῖν
zētein
search
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
τοῦ
tou
the
ἀπολέσαι
apolesai
destroy
αὐτό.
auto
it
14

o
the
δὲ
de
so
ἐγερθεὶς
egertheis
got up
παρέλαβεν
parelaben
took
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
his
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
left
εἰς
eis
into
Αἴγυπτον,
aigupton
Egypt
15
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
eōs
until
τῆς
tēs
what
τελευτῆς
teleutēs
death
Ἡρῴδου·
ērōdou
Herod
ἵνα
ina
that
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
ὑπὸ
upo
of
κυρίου
kuriou
Lord
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

 ἐξ
ex
of
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
ἐκάλεσα
ekalesa
called
τὸν
ton
what
υἱόν
uion
Son
μου.
mou
my

 16
Τότε
tote
then
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
oti
that
ἐνεπαίχθη
enepaichthē
tricked
ὑπὸ
upo
of
τῶν
tōn
the
μάγων
magōn
magi
ἐθυμώθη
ethumōthē
enraged
λίαν,
lian
very
καὶ