ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8

<< ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 >>
Romans 8 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Οὐδὲν
ouden
no
ἄρα
ara
therefore
νῦν
nun
now
κατάκριμα
katakrima
condemnation
τοῖς
tois
those
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
2

o
the
γὰρ
gar
For
νόμος
nomos
law
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
τῆς
tēs
the
ζωῆς
zōēs
life
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ἠλευθέρωσέν
ēleutherōsen
deliver
σε
se
you
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
τῆς
tēs
the
ἁμαρτίας
amartias
sin
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
θανάτου.
thanatou
death
3
τὸ
to
the
γὰρ
gar
For
ἀδύνατον
adunaton
impossible
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
ἐν
en
in

ō
that
ἠσθένει
ēsthenei
weak
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
σαρκός,
sarkos
flesh

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
υἱὸν
uion
Son
πέμψας
pempsas
sending
ἐν
en
in
ὁμοιώματι
omoiōmati
likeness
σαρκὸς
sarkos
flesh
ἁμαρτίας
amartias
sinful
καὶ
kai
and
περὶ
peri
for
ἁμαρτίας
amartias
sinful
κατέκρινεν
katekrinen
condemned
τὴν
tēn
the
ἁμαρτίαν
amartian
sinful
ἐν
en
in
τῇ

the
σαρκί,
sarki
flesh
4
ἵνα
ina
so
τὸ
to
the
δικαίωμα
dikaiōma
requirement
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
πληρωθῇ
plērōthē
fulfilled
ἐν
en
in
ἡμῖν
ēmin
us
τοῖς
tois
the
μὴ

not
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
according
πνεῦμα.
pneuma
Spirit
5
οἱ
oi
those
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ὄντες
ontes
are
τὰ
ta
those
τῆς
tēs
those
σαρκὸς
sarkos
flesh
φρονοῦσιν,
phronousin
mind
οἱ
oi
those
δὲ
de
but
κατὰ
kata
according
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τὰ
ta
those
τοῦ
tou
those
πνεύματος.
pneumatos
Spirit
6
τὸ
to
the
γὰρ
gar
For
φρόνημα
phronēma
be
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
θάνατος,
thanatos
death
τὸ
to
the
δὲ
de
but
φρόνημα
phronēma
be
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ζωὴ
zōē
life
καὶ
kai
and
εἰρήνη·
eirēnē
peace
7
διότι
dioti
because
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
ἔχθρα
echthra
hostile
εἰς
eis
toward
θεόν,
theon
God
τῷ

the
γὰρ
gar
and
νόμῳ
nomō
law
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
οὐχ
ouch
not
ὑποτάσσεται,
upotassetai
subject
οὐδὲ
oude
even
γὰρ
gar
and
δύναται·
dunatai
able
8
οἱ
oi
those
δὲ
de
then
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
flesh
ὄντες
ontes
are
θεῷ
theō
God
ἀρέσαι
aresai
please
οὐ
ou
cannot
δύνανται.
dunantai
cannot
9
ὑμεῖς
umeis
you
δὲ
de
however
οὐκ
ouk
not
ἐστὲ
este
are
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
flesh
ἀλλὰ
alla
but
ἐν
en
in
πνεύματι,
pneumati
Spirit
εἴπερ
eiper
if
πνεῦμα
pneuma
Spirit
θεοῦ
theou
God
οἰκεῖ
oikei
dwells
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
εἰ
ei
if
δέ
de
however
τις
tis
anyone
πνεῦμα
pneuma
Spirit
Χριστοῦ
christou
Christ
οὐκ
ouk
not
ἔχει,
echei
have
οὗτος
outos
he
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
αὐτοῦ.
autou
his
10
εἰ
ei
if
δὲ
de
yet
Χριστὸς
christos
Christ
ἐν
en
in
ὑμῖν,
umin
you
τὸ
to
the
μὲν
men
though
σῶμα
sōma
body
νεκρὸν
nekron
dead
διὰ
dia
because
ἁμαρτίαν
amartian
sin
τὸ
to
the
δὲ
de
yet
πνεῦμα
pneuma
spirit
ζωὴ
zōē
alive
διὰ
dia
because
δικαιοσύνην.
dikaiosunēn
righteousness
11
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τοῦ
tou
the
ἐγείραντος
egeirantos
raised
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
οἰκεῖ
oikei
dwells
ἐν
en
in
ὑμῖν,
umin
you

o
the
ἐγείρας
egeiras
raised
[Χριστὸν]
christon
Christ
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
(Χριστὸν
christon
Christ
Ἰησοῦν)
iēsoun
Jesus
ζῳοποιήσει
zōopoiēsei
make alive
καὶ
kai
also
τὰ
ta
the
θνητὰ
thnēta
mortal
σώματα
sōmata
bodies
ὑμῶν
umōn
your
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ἐνοικοῦντος
enoikountos
dwells
αὐτοῦ
autou
his
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἐν
en
in
ὑμῖν.
umin
you

 12
ἄρα
ara
Therefore
οὖν,
oun
and
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
ὀφειλέται
opheiletai
debtors
ἐσμέν
esmen
are
οὐ
ou
not
τῇ

the
σαρκὶ
sarki
flesh
τοῦ
tou
the
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ζῆν,
zēn
live
13
εἰ
ei
if
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ζῆτε,
zēte
living
μέλλετε
mellete
must
ἀποθνῄσκειν·
apothnēskein
die
εἰ
ei
if
δὲ
de
but
πνεύματι
pneumati
Spirit
τὰς
tas
the
πράξεις
praxeis
deeds
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
θανατοῦτε,
thanatoute
kill
ζήσεσθε.
zēsesthe
living
14
ὅσοι
osoi
as
γὰρ
gar
For
πνεύματι
pneumati
Spirit
θεοῦ
theou
God
ἄγονται,
agontai
led
οὗτοι
outoi
these
υἱοὶ
uioi
sons
θεοῦ
theou
God
εἰσιν.
eisin
are
15
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ἐλάβετε
elabete
received
πνεῦμα
pneuma
spirit
δουλείας
douleias
slavery
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
leading
φόβον
phobon
fear
ἀλλὰ
alla
but
ἐλάβετε
elabete
received
πνεῦμα
pneuma
spirit
υἱοθεσίας
uiothesias
adoption
ἐν
en
whereby

ō
which
κράζομεν·
krazomen
cry
αββα
abba
Abba

o
the
πατήρ.
patēr
Father
16
αὐτὸ
auto
himself
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
συμμαρτυρεῖ
summarturei
testifies
τῷ

the
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἡμῶν
ēmōn
our
ὅτι
oti
that
ἐσμὲν
esmen
are
τέκνα
tekna
children
θεοῦ.
theou
God
17
εἰ
ei
if
δὲ
de
and
τέκνα
tekna
children
καὶ
kai
also
κληρονόμοι·
klēronomoi
heirs
κληρονόμοι
klēronomoi
heirs
μὲν
men
God
θεοῦ,
theou
God
συγκληρονόμοι
sunklēronomoi
joint-heirs
δὲ
de
and
Χριστοῦ,
christou
Christ
εἴπερ
eiper
if
συμπάσχομεν
sumpaschomen
suffer
ἵνα
ina
so
καὶ
kai
also
συνδοξασθῶμεν.
sundoxasthōmen
glorified

 18
Λογίζομαι
logizomai
consider
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
that
οὐκ
ouk
not
ἄξια
axia
worthy
τὰ
ta
this
παθήματα
pathēmata
sufferings
τοῦ
tou
this
νῦν
nun
present
καιροῦ
kairou
time
πρὸς
pros
with
τὴν
tēn
this
μέλλουσαν
mellousan
shall
δόξαν
doxan
glory
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthēnai
revealed
εἰς
eis
in
ἡμᾶς.
ēmas
us
19

ē
the
γὰρ
gar
For
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
expectation
τῆς
tēs
the
κτίσεως
ktiseōs
creation
τὴν
tēn
the
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
revealing
τῶν
tōn
the
υἱῶν
uiōn
sons
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ἀπεκδέχεται.
apekdechetai
await eagerly
20
τῇ

the
γὰρ
gar
For
ματαιότητι
mataiotēti
futility

ē
the
κτίσις
ktisis
creation
ὑπετάγη,
upetagē
subjected
οὐχ
ouch
not
ἑκοῦσα
ekousa
willingly
ἀλλὰ
alla
but
διὰ
dia
because
τὸν
ton
the
ὑποτάξαντα,
upotaxanta
subjected
ἐφ'
eph
in
ἑλπίδι
elpidi
hope
21
ὅτι
oti
Because
καὶ
kai
also
αὐτὴ
autē
itself

ē
the
κτίσις
ktisis
creation
ἐλευθερωθήσεται
eleutherōthēsetai
delivered
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
δουλείας
douleias
slavery
τῆς
tēs
the
φθορᾶς
phthoras
corruption
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glory
τῶν
tōn
the
τέκνων
teknōn
children
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
22
οἴδαμεν
oidamen
know
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
that
πᾶσα
pasa
whole

ē
the
κτίσις
ktisis
creation
συστενάζει
sustenazei
groans
καὶ
kai
and
συνωδίνει
sunōdinei
together
ἄχρι
achri
until
τοῦ
tou
the
νῦν·
nun
now
23
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
δέ
de
And
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
αὐτοὶ
autoi
ourselves
τὴν
tēn
the
ἀπαρχὴν
aparchēn
firstfruits
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἔχοντες,
echontes
having
ἡμεῖς
ēmeis
we
καὶ
kai
also
αὐτοὶ
autoi
ourselves
ἐν
en
within
ἑαυτοῖς
eautois
ourselves
στενάζομεν
stenazomen
groan
υἱοθεσίαν
uiothesian
adoption
ἀπεκδεχόμενοι,
apekdechomenoi
await eagerly
τὴν
tēn
the
ἀπολύτρωσιν
apolutrōsin
redemption
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
ἡμῶν.
ēmōn
our
24
τῇ

the
γὰρ
gar
for
ἐλπίδι
elpidi
hope
ἐσώθημεν·
esōthēmen
saved
ἐλπὶς
elpis
hope
δὲ
de
but
βλεπομένη
blepomenē
seen
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
ἐλπίς·
elpis
hope

o
what
γὰρ
gar
for
βλέπει
blepei
seen
τίς
tis
who
ἐλπίζει;
elpizei
expect
25
εἰ
ei
if
δὲ
de
But

o
what
οὐ
ou
not
βλέπομεν
blepomen
see
ἐλπίζομεν
elpizomen
hope
δι'
di
with
ὑπομονῆς
upomonēs
perseverance
ἀπεκδεχόμεθα.
apekdechometha
await eagerly

 26
ὡσαύτως
ōsautōs
Likewise
δὲ
de
also
καὶ
kai
also
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
συναντιλαμβάνεται
sunantilambanetai
helps
τῇ

the
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness
ἡμῶν·
ēmōn
our
τὸ
to
the
γὰρ
gar
for
τί
ti
how
προσευξώμεθα
proseuxōmetha
pray
καθὸ
katho
as
δεῖ
dei
should
οὐκ
ouk
not
οἴδαμεν
oidamen
know
ἀλλὰ
alla
but
αὐτὸ
auto
himself
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ὑπερεντυγχάνει
uperentunchanei
intercedes
στεναγμοῖς
stenagmois
groanings
ἀλαλήτοις·
alalētois
not uttered
27

o
the
δὲ
de
And
ἐραυνῶν
eraunōn
searches
τὰς
tas
the
καρδίας
kardias
hearts
οἶδεν
oiden
knows
τί
ti
what
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ὅτι
oti
because
κατὰ
kata
according
θεὸν
theon
God
ἐντυγχάνει
entunchanei
intercedes
ὑπὲρ
uper
for
ἁγίων.
agiōn
saints
28
οἴδαμεν
oidamen
know
δὲ
de
And
ὅτι
oti
that
τοῖς
tois
those
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
τὸν
ton
those
θεὸν
theon
God
πάντα
panta
all things
συνεργεῖ
sunergei
causes
(ὁ
o
those
θεὸς)
theos
God
εἰς
eis
for
ἀγαθόν,
agathon
good
τοῖς
tois
those
κατὰ
kata
according
πρόθεσιν
prothesin
purpose
κλητοῖς
klētois
called
οὖσιν.
ousin
are
29
ὅτι
oti
For
οὓς
ous
whom
προέγνω,
proegnō
foreknew
καὶ
kai
also
προώρισεν
proōrisen
predestined
συμμόρφους
summorphous
conformed
τῆς
tēs
the
εἰκόνος
eikonos
image
τοῦ
tou
the
υἱοῦ
uiou
Son
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
so
τὸ
to
the
εἶναι
einai
be
αὐτὸν
auton
he
πρωτότοκον
prōtotokon
firstborn
ἐν
en
among
πολλοῖς
pollois
many
ἀδελφοῖς·
adelphois
brethren
30
οὓς
ous
whom
δὲ
de
also
προώρισεν,
proōrisen
predestined
τούτους
toutous
them
καὶ
kai
also
ἐκάλεσεν·
ekalesen
called
καὶ
kai
also
οὓς
ous
whom
ἐκάλεσεν,
ekalesen
called
τούτους
toutous
them
καὶ
kai
also
ἐδικαίωσεν
edikaiōsen
justified
οὓς
ous
whom
δὲ
de
also
ἐδικαίωσεν,
edikaiōsen
justified
τούτους
toutous
them
καὶ
kai
also
ἐδόξασεν.
edoxasen
glorified

 31
Τί
ti
what
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
say
πρὸς
pros
to
ταῦτα;
tauta
things
εἰ
ei
if

o
the
θεὸς
theos
God
ὑπὲρ
uper
for
ἡμῶν,
ēmōn
us
τίς
tis
what
καθ'
kath
against
ἡμῶν;
ēmōn
us
32
ὅς
os
who
γε
ge
besides
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
υἱοῦ
uiou
Son
οὐκ
ouk
not
ἐφείσατο
epheisato
spare
ἀλλὰ
alla
but
ὑπὲρ
uper
for
ἡμῶν
ēmōn
us
πάντων
pantōn
all
παρέδωκεν
paredōken
delivered
αὐτόν,
auton
him
πῶς
pōs
how
οὐχὶ
ouchi
not
καὶ
kai
also
σὺν
sun
with
αὐτῷ
autō
him
τὰ
ta
the
πάντα
panta
all
ἡμῖν
ēmin
us
χαρίσεται;
charisetai
freely forgive
33
τίς
tis
who
ἐγκαλέσει
enkalesei
accuse
κατὰ
kata
against
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect
θεοῦ;
theou
God's
θεὸς
theos
God's

o
the
δικαιῶν·
dikaiōn
justifies
34
τίς
tis
who

o
the
κατακρινῶν;
katakrinōn
condemneth
Χριστὸς
christos
Christ
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
ἀποθανών,
apothanōn
died
μᾶλλον
mallon
rather
δὲ
de
yes
ἐγερθείς
egertheis
raised
(ἐκ
ek
out of
νεκρῶν),
nekrōn
dead
ὃς
os
who
[καί]
kai
also
ἐστιν
estin
is
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
hand
τοῦ
tou
the
θεοῦ,
theou
God
ὃς
os
who
καὶ
kai
also
ἐντυγχάνει
entunchanei
intercedes
ὑπὲρ
uper
for
ἡμῶν.
ēmōn
us
35
τίς
tis
who
ἡμᾶς
ēmas
us
χωρίσει
chōrisei
separate
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
the
Χριστοῦ;
christou
Christ
θλῖψις
thlipsis
tribulation

ē
or
στενοχωρία
stenochōria
distress

ē
or
διωγμὸς
diōgmos
persecution

ē
or
λιμὸς
limos
famine

ē
or
γυμνότης
gumnotēs
nakedness

ē
or
κίνδυνος
kindunos
peril

ē
or
μάχαιρα;
machaira
sword
36
καθὼς
kathōs
just as
γέγραπται
gegraptai
written
ὅτι
oti
for

 ἕνεκεν
eneken
sake
σοῦ
sou
you
θανατούμεθα
thanatoumetha
killed
ὅλην
olēn
all
τὴν
tēn
the
ἡμέραν,
ēmeran
day
 ἐλογίσθημεν
elogisthēmen
considered
ὡς
ōs
as
πρόβατα
probata
sheep
σφαγῆς.
sphagēs
slaughtered

37
ἀλλ'
all
Nay
ἐν
en
in
τούτοις
toutois
things
πᾶσιν
pasin
all
ὑπερνικῶμεν
upernikōmen
conquerors
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ἀγαπήσαντος
agapēsantos
loved
ἡμᾶς.
ēmas
us
38
πέπεισμαι
pepeismai
convinced
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
that
οὔτε
oute
neither
θάνατος
thanatos
death
οὔτε
oute
neither
ζωὴ
zōē
life
οὔτε
oute
neither
ἄγγελοι
angeloi
angels
οὔτε
oute
neither
ἀρχαὶ
archai
principalities
οὔτε
oute
neither
ἐνεστῶτα
enestōta
present
οὔτε
oute
neither
μέλλοντα
mellonta
come
οὔτε
oute
neither
δυνάμεις
dunameis
powers
39
οὔτε
oute
nor
ὕψωμα
upsōma
height
οὔτε
oute
nor
βάθος
bathos
depth
οὔτε
oute
nor
τις
tis
any
κτίσις
ktisis
creature
ἑτέρα
etera
other
δυνήσεται
dunēsetai
able
ἡμᾶς
ēmas
us
χωρίσαι
chōrisai
separate
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
τῆς
tēs
the
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
Lord
ἡμῶν.
ēmōn
our


<< Romans 8 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible