ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8

<< ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 >>
Romans 8 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
Οὐδὲν
ouden
no
ἄρα
ara
therefore
νῦν
nun
now
κατάκριμα
katakrima
condemnation
τοῖς
tois
those
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
2

o
the
γὰρ
gar
For
νόμος
nomos
law
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
τῆς
tēs
the
ζωῆς
zōēs
life
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ἠλευθέρωσέν
ēleutherōsen
deliver
σε
se
you
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
τῆς
tēs
the
ἁμαρτίας
amartias
sin
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
θανάτου.
thanatou
death
3
τὸ
to
the
γὰρ
gar
For
ἀδύνατον
adunaton
impossible
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
ἐν
en
in

ō
that
ἠσθένει
ēsthenei
weak
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
σαρκός,
sarkos
flesh

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
υἱὸν
uion
Son
πέμψας
pempsas
sending
ἐν
en
in
ὁμοιώματι
omoiōmati
likeness
σαρκὸς
sarkos
flesh
ἁμαρτίας
amartias
sinful
καὶ
kai
and
περὶ
peri
for
ἁμαρτίας
amartias
sinful
κατέκρινεν
katekrinen
condemned
τὴν
tēn
the
ἁμαρτίαν
amartian
sinful
ἐν
en
in
τῇ

the
σαρκί,
sarki
flesh
4
ἵνα
ina
so
τὸ
to
the
δικαίωμα
dikaiōma
requirement
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
πληρωθῇ
plērōthē
fulfilled
ἐν
en
in
ἡμῖν
ēmin
us
τοῖς
tois
the
μὴ

not
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
according
πνεῦμα.
pneuma
Spirit
5
οἱ
oi
those
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ὄντες
ontes
are
τὰ
ta
those
τῆς
tēs
those
σαρκὸς
sarkos
flesh
φρονοῦσιν,
phronousin
mind
οἱ
oi
those
δὲ
de
but
κατὰ
kata
according
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τὰ
ta
those
τοῦ
tou
those
πνεύματος.
pneumatos
Spirit
6
τὸ
to
the
γὰρ
gar
For
φρόνημα
phronēma
be
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
θάνατος,
thanatos
death
τὸ
to
the
δὲ
de
but
φρόνημα
phronēma
be
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ζωὴ
zōē
life
καὶ
kai
and
εἰρήνη·
eirēnē
peace
7
διότι
dioti
because
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
ἔχθρα
echthra
hostile
εἰς
eis
toward
θεόν,
theon
God
τῷ

the
γὰρ
gar
and
νόμῳ
nomō
law
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
οὐχ
ouch
not
ὑποτάσσεται,
upotassetai
subject
οὐδὲ
oude
even
γὰρ
gar
and
δύναται·
dunatai
able
8
οἱ
oi
those
δὲ
de
then
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
flesh
ὄντες
ontes
are
θεῷ
theō
God
ἀρέσαι
aresai
please
οὐ
ou
cannot
δύνανται.
dunantai
cannot
9
ὑμεῖς
umeis
you
δὲ
de
however
οὐκ
ouk
not
ἐστὲ
este
are
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
flesh
ἀλλὰ
alla
but
ἐν
en
in
πνεύματι,
pneumati
Spirit
εἴπερ
eiper
if
πνεῦμα
pneuma
Spirit
θεοῦ
theou
God
οἰκεῖ
oikei
dwells
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
εἰ
ei
if
δέ
de
however
τις
tis
anyone
πνεῦμα
pneuma
Spirit
Χριστοῦ
christou
Christ
οὐκ
ouk
not
ἔχει,
echei
have
οὗτος
outos
he
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
αὐτοῦ.
autou
his
10
εἰ
ei
if
δὲ
de
yet
Χριστὸς
christos
Christ
ἐν
en
in
ὑμῖν,
umin
you
τὸ
to
the
μὲν
men
though
σῶμα
sōma
body
νεκρὸν
nekron
dead
διὰ
dia
because
ἁμαρτίαν
amartian
sin
τὸ
to
the
δὲ
de
yet
πνεῦμα
pneuma
spirit
ζωὴ
zōē
alive
διὰ
dia
because
δικαιοσύνην.
dikaiosunēn
righteousness
11
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τοῦ
tou
the
ἐγείραντος
egeirantos
raised
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
οἰκεῖ
oikei
dwells
ἐν
en
in
ὑμῖν,
umin
you

o
the
ἐγείρας
egeiras
raised
[Χριστὸν]
christon
Christ
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
(Χριστὸν
christon
Christ
Ἰησοῦν)
iēsoun
Jesus
ζῳοποιήσει
zōopoiēsei
make alive
καὶ
kai
also
τὰ
ta
the
θνητὰ
thnēta
mortal
σώματα
sōmata
bodies
ὑμῶν
umōn
your
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ἐνοικοῦντος
enoikountos
dwells
αὐτοῦ
autou
his
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἐν
en
in
ὑμῖν.
umin
you

 12
ἄρα
ara
Therefore
οὖν,
oun
and
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
ὀφειλέται
opheiletai
debtors
ἐσμέν
esmen
are
οὐ
ou
not
τῇ

the
σαρκὶ
sarki
flesh
τοῦ
tou
the
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ζῆν,
zēn
live
13
εἰ
ei
if
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
according
σάρκα
sarka
flesh
ζῆτε,
zēte
living
μέλλετε
mellete
must
ἀποθνῄσκειν·
apothnēskein
die
εἰ
ei
if
δὲ
de
but
πνεύματι
pneumati
Spirit
τὰς
tas
the
πράξεις
praxeis
deeds
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
θανατοῦτε,
thanatoute
kill
ζήσεσθε.
zēsesthe
living
14
ὅσοι
osoi
as
γὰρ
gar
For
πνεύματι
pneumati
Spirit
θεοῦ
theou
God
ἄγονται,
agontai
led
οὗτοι
outoi
these
υἱοὶ
uioi
sons
θεοῦ
theou
God
εἰσιν.
eisin
are
15
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ἐλάβετε
elabete
received
πνεῦμα
pneuma
spirit
δουλείας
douleias
slavery
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
leading
φόβον
phobon
fear
ἀλλὰ
alla
but
ἐλάβετε
elabete
received
πνεῦμα
pneuma
spirit
υἱοθεσίας
uiothesias
adoption
ἐν
en
whereby

ō
which
κράζομεν·
krazomen
cry
αββα
abba
Abba

o
the
πατήρ.
patēr
Father
16
αὐτὸ
auto
himself
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
συμμαρτυρεῖ
summarturei
testifies
τῷ

the
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἡμῶν
ēmōn
our
ὅτι
oti
that
ἐσμὲν
esmen
are
τέκνα
tekna
children
θεοῦ.
theou
God
17
εἰ
ei
if
δὲ
de
and
τέκνα
tekna
children
καὶ
kai
also
κληρονόμοι·
klēronomoi
heirs
κληρονόμοι
klēronomoi
heirs
μὲν
men
God
θεοῦ,
theou
God
συγκληρονόμοι
sunklēronomoi
joint-heirs
δὲ
de
and
Χριστοῦ,
christou
Christ
εἴπερ
eiper
if
συμπάσχομεν
sumpaschomen
suffer
ἵνα
ina
so
καὶ
kai
also
συνδοξασθῶμεν.
sundoxasthōmen
glorified

 18
Λογίζομαι
logizomai
consider
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
that
οὐκ
ouk
not
ἄξια
axia
worthy
τὰ
ta
this
παθήματα
pathēmata
sufferings
τοῦ
tou
this
νῦν
nun
present
καιροῦ
kairou
time
πρὸς
pros
with
τὴν
tēn
this
μέλλουσαν
mellousan
shall
δόξαν
doxan
glory
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthēnai
revealed
εἰς
eis
in
ἡμᾶς.
ēmas
us
19

ē
the
γὰρ
gar
For
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
expectation
τῆς
tēs
the
κτίσεως
ktiseōs
creation
τὴν
tēn
the
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
revealing
τῶν
tōn
the
υἱῶν
uiōn
sons