ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7 >>
Luke 7 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἐπειδὴ
epeidē
when
ἐπλήρωσεν
eplērōsen
completed
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ῥήματα
rēmata
discourse
αὐτοῦ
autou
his
εἰς
eis
in
τὰς
tas
the
ἀκοὰς
akoas
hearing
τοῦ
tou
the
λαοῦ,
laou
people
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went
εἰς
eis
in
Καφαρναούμ.
kapharnaoum
Capernaum
2
ἑκατοντάρχου
ekatontarchou
centurion's
δέ
de
And
τινος
tinos
certain
δοῦλος
doulos
slave
κακῶς
kakōs
sick
ἔχων
echōn
was
ἤμελλεν
ēmellen
about
τελευτᾶν,
teleutan
die
ὃς
os
who
ἦν
ēn
was
αὐτῷ
autō
him
ἔντιμος.
entimos
dear
3
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
And
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jewish
ἐρωτῶν
erōtōn
asking
αὐτὸν
auton
him
ὅπως
opōs
that
ἐλθὼν
elthōn
come
διασώσῃ
diasōsē
heal
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
slave
αὐτοῦ.
autou
him
4
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
παραγενόμενοι
paragenomenoi
came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
παρεκάλουν
parekaloun
implored
αὐτὸν
auton
him
σπουδαίως
spoudaiōs
earnestly
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
That
ἄξιός
axios
worthy
ἐστιν
estin
was

ō
whom
παρέξῃ
parexē
grant
τοῦτο·
touto
this
5
ἀγαπᾷ
agapa
loves
γὰρ
gar
For
τὸ
to
the
ἔθνος
ethnos
nation
ἡμῶν
ēmōn
our
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
sunagōgēn
synagogue
αὐτὸς
autos
he
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
built
ἡμῖν.
ēmin
us
6

o
the
δὲ
de
now
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐπορεύετο
eporeueto
way
σὺν
sun
with
αὐτοῖς.
autois
them
ἤδη
ēdē
now
δὲ
de
now
αὐτοῦ
autou
him
οὐ
ou
not
μακρὰν
makran
far
ἀπέχοντος
apechontos
was
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
οἰκίας
oikias
house
ἔπεμψεν
epempsen
sent
φίλους
philous
friends

o
the
ἑκατοντάρχης
ekatontarchēs
centurion
λέγων
legōn
saying
αὐτῷ·
autō
him
κύριε,
kurie
Lord
μὴ

not
σκύλλου,
skullou
trouble
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
for
ἱκανός
ikanos
worthy
εἰμι
eimi
am
ἵνα
ina
that
ὑπὸ
upo
under
τὴν
tēn
the
στέγην
stegēn
roof
μου
mou
my
εἰσέλθῃς·
eiselthēs
come
7
διὸ
dio
Wherefore
οὐδὲ
oude
even
ἐμαυτὸν
emauton
myself
ἠξίωσα
ēxiōsa
consider
πρὸς
pros
unto
σὲ
se
you
ἐλθεῖν·
elthein
come
ἀλλὰ
alla
but
εἰπὲ
eipe
say
λόγῳ
logō
word
καὶ
kai
and
ἰαθήτω
iathētō
healed

o
the
παῖς
pais
servant
μου.
mou
my
8
καὶ
kai
also
γὰρ
gar
For
ἐγὼ
egō
I
ἄνθρωπός
anthrōpos
man
εἰμι
eimi
am
ὑπὸ
upo
under
ἐξουσίαν
exousian
authority
τασσόμενος
tassomenos
set
ἔχων
echōn
having
ὑπ'
up
under
ἐμαυτὸν
emauton
me
στρατιώτας
stratiōtas
soldiers
καὶ
kai
also
λέγω
legō
say
τούτῳ·
toutō
one
πορεύθητι,
poreuthēti
depart
καὶ
kai
also
πορεύεται,
poreuetai
depart
καὶ
kai
also
ἄλλῳ·
allō
another
ἔρχου,
erchou
accompany
καὶ
kai
also
ἔρχεται,
erchetai
accompany
καὶ
kai
also
τῷ

the
δούλῳ
doulō
slave
μου·
mou
my
ποίησον
poiēson
do
τοῦτο,
touto
this
καὶ
kai
also
ποιεῖ.
poiei
do
9
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
now
ταῦτα
tauta
things

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
αὐτόν
auton
him
καὶ
kai
and
στραφεὶς
strapheis
turned
τῷ

the
ἀκολουθοῦντι
akolouthounti
following
αὐτῷ
autō
him
ὄχλῳ
ochlō
crowd
εἶπεν·
eipen
said
λέγω
legō
said
ὑμῖν,
umin
you
οὐδὲ
oude
even
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἰσραὴλ
israēl
Israel
τοσαύτην
tosautēn
great
πίστιν
pistin
faith
εὗρον.
euron
found
10
καὶ
kai
And
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
returned
εἰς
eis
to
τὸν
ton
those
οἶκον
oikon
house
οἱ
oi
those
πεμφθέντες
pemphthentes
sent
εὗρον
euron
found
τὸν
ton
those
δοῦλον
doulon
slave
ὑγιαίνοντα.
ugiainonta
whole

 11
Καὶ
kai
accompanied
ἐγένετο
egeneto
pass
ἐν
en
afterwards
τῷ

the
ἑξῆς
exēs
soon
ἐπορεύθη
eporeuthē
went
εἰς
eis
into
πόλιν
polin
city
καλουμένην
kaloumenēn
called
Ναΐν
nain
Nain
καὶ
kai
accompanied
συνεπορεύοντο
suneporeuonto
with
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
accompanied
ὄχλος
ochlos
crowd
πολύς.
polus
large
12
ὡς
ōs
when
δὲ
de
now
ἤγγισεν
ēngisen
approached
τῇ

the
πύλῃ
pulē
gate
τῆς
tēs
the
πόλεως,
poleōs
city
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
ἐξεκομίζετο
exekomizeto
carried
τεθνηκὼς
tethnēkōs
dead
μονογενὴς
monogenēs
only
υἱὸς
uios
son
τῇ

the
μητρὶ
mētri
mother
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
αὐτὴ
autē
herself
ἦν
ēn
was
χήρα,
chēra
widow
καὶ
kai
and
ὄχλος
ochlos
crowd
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
ἱκανὸς
ikanos
sizeable
ἦν
ēn
was
σὺν
sun
with
αὐτῇ.
autē
herself
13
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὴν
autēn
her

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
have compassion
ἐπ'
ep
on
αὐτῇ
autē
her
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
her
μὴ

not
κλαῖε.
klaie
weep
14
καὶ
kai
And
προσελθὼν
proselthōn
came
ἥψατο
ēpsato
touched
τῆς
tēs
the
σοροῦ,
sorou
coffin
οἱ
oi
the
δὲ
de
and
βαστάζοντες
bastazontes
bearers
ἔστησαν
estēsan
still
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
said
νεανίσκε,
neaniske
young man
σοὶ
soi
you
λέγω
legō
said
ἐγέρθητι.
egerthēti
arise
15
καὶ
kai
and
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat

o
the
νεκρὸς
nekros
dead
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
λαλεῖν,
lalein
speak
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτὸν
auton
he
τῇ

the
μητρὶ
mētri
mother
αὐτοῦ.
autou
him
16
ἔλαβεν
elaben
gripped
δὲ
de
And
φόβος
phobos
fear
πάντας
pantas
all
καὶ
kai
and
ἐδόξαζον
edoxazon
glorifying
τὸν
ton
the
θεὸν
theon
God
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
That
προφήτης
prophētēs
prophet
μέγας
megas
great
ἠγέρθη
ēgerthē
arisen
ἐν
en
among
ἡμῖν
ēmin
us
καὶ
kai
and
ὅτι
oti
That
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
visited

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
αὐτοῦ.
autou
his
17
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
went

o
the
λόγος
logos
report
οὗτος
outos
this
ἐν
en
over
ὅλῃ
olē
all
τῇ

the
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judaea
περὶ
peri
concerning