ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 >>
Matthew 12 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἐν
en
At
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

the
καιρῷ
kairō
time
ἐπορεύθη
eporeuthē
went

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
σπορίμων·
sporimōn
grainfields
οἱ
oi
the
δὲ
de
and
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
his
ἐπείνασαν
epeinasan
hungry
καὶ
kai
and
ἤρξαντο
ērxanto
began
τίλλειν
tillein
pick
στάχυας
stachuas
heads
καὶ
kai
and
ἐσθίειν.
esthiein
eat
2
οἱ
oi
the
δὲ
de
But
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
ἰδόντες
idontes
saw
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ·
autō
him
ἰδοὺ
idou
look
οἱ
oi
the
μαθηταί
mathētai
disciples
σου
sou
your
ποιοῦσιν
poiousin
do

o
what
οὐκ
ouk
not
ἔξεστιν
exestin
lawful
ποιεῖν
poiein
do
ἐν
en
upon
σαββάτῳ.
sabbatō
Sabbath
3

o
companions
δὲ
de
But
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
them
οὐκ
ouk
not
ἀνέγνωτε
anegnōte
read
τί
ti
what
ἐποίησεν
epoiēsen
did
Δαυὶδ
dauid
David
ὅτε
ote
when
ἐπείνασεν
epeinasen
hungry
καὶ
kai
and
οἱ
oi
companions
μετ'
met
they
αὐτοῦ,
autou
him
4
πῶς
pōs
how
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
in
τὸν
ton
those
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
those
θεοῦ
theou
God
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
ἄρτους
artous
bread
τῆς
tēs
those
προθέσεως
protheseōs
consecrated
ἔφαγον
ephagon
ate

o
which
οὐκ
ouk
not
ἐξὸν
exon
lawful
ἦν
ēn
was
αὐτῷ
autō
him
φαγεῖν
phagein
eat
οὐδὲ
oude
nor
τοῖς
tois
those
μετ'
met
which
αὐτοῦ
autou
him
εἰ
ei
if
μὴ

not
τοῖς
tois
those
ἱερεῦσιν
iereusin
priests
μόνοις;
monois
only
5

ē
or
οὐκ
ouk
not
ἀνέγνωτε
anegnōte
read
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
ὅτι
oti
that
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
οἱ
oi
the
ἱερεῖς
iereis
priests
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
ierō
temple
τὸ
to
the
σάββατον
sabbaton
Sabbath
βεβηλοῦσιν
bebēlousin
profane
καὶ
kai
and
ἀναίτιοί
anaitioi
blameless
εἰσιν;
eisin
are
6
λέγω
legō
say
δὲ
de
But
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
That
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
ierou
temple
μεῖζόν
meizon
greater
ἐστιν
estin
are
ὧδε.
ōde
here
7
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
ἐγνώκειτε
egnōkeite
known
τί
ti
what
ἐστιν·
estin
mean
ἔλεος
eleos
compassion
θέλω
thelō
desire
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
θυσίαν,
thusian
sacrifice
οὐκ
ouk
not
ἂν
an
whatever
κατεδικάσατε
katedikasate
condemned
τοὺς
tous
the
ἀναιτίους.
anaitious
innocent
8
κύριος
kurios
Lord
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
is
τοῦ
tou
the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου.
anthrōpou
man

 9
Καὶ
kai
And
μεταβὰς
metabas
Departing
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
sunagōgēn
synagogue
αὐτῶν·
autōn
their
10
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
behold
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
χεῖρα
cheira
hand
ἔχων
echōn
had
ξηράν.
xēran
withered
καὶ
kai
And
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
questioned
αὐτὸν
auton
him
λέγοντες·
legontes
asking
εἰ
ei
if
ἔξεστιν
exestin
lawful
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
days
θεραπεύειν / θεραπεῦσαι;
therapeusai
heal
ἵνα
ina
that
κατηγορήσωσιν
katēgorēsōsin
accuse
αὐτοῦ.
autou
him
11

o
the
δὲ
de
And
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
τίς
tis
what
ἔσται
estai
be
ἐξ
ex
among
ὑμῶν
umōn
you
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ὃς
os
who
ἕξει
exei
has
πρόβατον
probaton
sheep
ἕν
en
one
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
ἐμπέσῃ
empesē
falls
τοῦτο
touto
it
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
εἰς
eis
into
βόθυνον,
bothunon
pit
οὐχὶ
ouchi
not
κρατήσει
kratēsei
grasp
αὐτὸ
auto
it
καὶ
kai
and
ἐγερεῖ;
egerei
lift
12
πόσῳ
posō
much
οὖν
oun
then
διαφέρει
diapherei
better than
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
προβάτου.
probatou
sheep
ὥστε
ōste
Wherefore
ἔξεστιν
exestin
lawful
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
καλῶς
kalōs
good
ποιεῖν.
poiein
do
13
τότε
tote
then
λέγει
legei
said
τῷ

the
ἀνθρώπῳ·
anthrōpō
man
ἔκτεινόν
ekteinon
stretch
σου
sou
your
τὴν
tēn
the
χεῖρα.
cheira
hand
καὶ
kai
and
ἐξέτεινεν
exeteinen
stretch
καὶ
kai
and
ἀπεκατεστάθη
apekatestathē
restored
ὑγιὴς
ugiēs
normal
ὡς
ōs
like

ē
the
ἄλλη.
allē
other
14
ἐξελθόντες
exelthontes
went
δὲ
de
Then
οἱ
oi
the
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
συμβούλιον
sumboulion
conspired
ἔλαβον
elabon
held
κατ'
kat
against
αὐτοῦ
autou
him
ὅπως
opōs
how
αὐτὸν
auton
him
ἀπολέσωσιν.
apolesōsin
destroy

 15

o
the
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
γνοὺς
gnous
aware
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
ἐκεῖθεν.
ekeithen
from there
καὶ
kai
and
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
him
[ὄχλοι]
ochloi
multitudes
πολλοί,
polloi
many
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
αὐτοὺς
autous
he
πάντας
pantas
all
16
καὶ
kai
And
ἐπετίμησεν
epetimēsen
warned
αὐτοῖς
autois
who
ἵνα
ina
so
μὴ

not
φανερὸν
phaneron
tell
αὐτὸν
auton
who
ποιήσωσιν,
poiēsōsin
make
17
ἵνα
ina
so
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
διὰ
dia
through
Ἠσαΐου
ēsaiou
Isaiah
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

 18
ἰδοὺ
idou
behold

o
the
παῖς
pais
servant
μου
mou
my
ὃν
on
whom
ᾑρέτισα,
ēretisa
chosen
 
o
the
ἀγαπητός
agapētos
beloved
μου
mou
my
[εἰς]
eis
in
ὃν
on
whom
εὐδόκησεν
eudokēsen
well-pleased

ē
the
ψυχή
psuchē
soul
μου·
mou
my
 θήσω
thēsō
put
τὸ
to
the
πνεῦμά
pneuma
Spirit
μου
mou
my
ἐπ'
ep
upon
αὐτόν,
auton
him
 καὶ
kai
and
κρίσιν
krisin
justice
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
ἀπαγγελεῖ.
apangelei
proclaim
 19
οὐκ
ouk
not
ἐρίσει
erisei
quarrel
οὐδὲ
oude
nor
κραυγάσει
kraugasei
cry
 οὐδὲ
oude
nor
ἀκούσει
akousei
hear
τις
tis
anyone
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
πλατείαις
plateiais
streets
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voice
αὐτοῦ
autou
his
 20
κάλαμον
kalamon
reed
συντετριμμένον
suntetrimmenon
battered
οὐ
ou
not
κατεάξει
kateaxei
break
 καὶ
kai
and
λίνον
linon
wick
τυφόμενον
tuphomenon
smoldering
οὐ
ou
not
σβέσει,
sbesei
put
 ἕως
eōs
until
ἂν
an