ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5 >>
Luke 5 Greek New Testament: WH / NA27 / UBS4

 1
ἐγένετο
egeneto
happened
δὲ
de
now
ἐν
en
while
τῷ

the
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
ἐπικεῖσθαι
epikeisthai
impose
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
ἀκούειν
akouein
listening
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
ἦν
ēn
stood
ἑστὼς
estōs
standing
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
λίμνην
limnēn
lake
Γεννησαρέτ
gennēsaret
Gennesaret
2
καὶ
kai
And
εἶδεν
eiden
saw
πλοῖα ⇔
ploia
two
δύο
duo
ships
ἑστῶτα
estōta
lying
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
λίμνην·
limnēn
lake
οἱ
oi
the
δὲ
de
but
ἁλιεῖς
alieis
fishermen
ἀπ'
ap
of
αὐτῶν
autōn
them
ἀποβάντες
apobantes
gotten
ἔπλυνον
eplunon
washing
τὰ
ta
the
δίκτυα.
diktua
nets
3
ἐμβὰς
embas
got into
δὲ
de
And
εἰς
eis
into
ἓν
en
one
τῶν
tōn
the
πλοίων,
ploiōn
boats

o
which
ἦν
ēn
was
Σίμωνος,
simōnos
Simon's
ἠρώτησεν
ērōtēsen
asked
αὐτὸν
auton
him
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
land
ἐπαναγαγεῖν
epanagagein
put out
ὀλίγον·
oligon
little
καθίσας
kathisas
sit down
δὲ
de
And
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boats
ἐδίδασκεν
edidasken
teaching
τοὺς
tous
the
ὄχλους.
ochlous
people
4
ὡς
ōs
when
δὲ
de
Now
ἐπαύσατο
epausato
finished
λαλῶν
lalōn
speaking
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Σίμωνα·
simōna
Simon
ἐπανάγαγε
epanagage
put out
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
βάθος
bathos
deep
καὶ
kai
and
χαλάσατε
chalasate
down
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktua
nets
ὑμῶν
umōn
your
εἰς
eis
in
ἄγραν.
agran
catch
5
καὶ
kai
And
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
Σίμων
simōn
Simon
εἶπεν
eipen
said
ἐπιστάτα,
epistata
master
δι'
di
through
ὅλης
olēs
all
νυκτὸς
nuktos
night
κοπιάσαντες
kopiasantes
toiled
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐλάβομεν·
elabomen
caught
ἐπὶ
epi
at
δὲ
de
nevertheless
τῷ

the
ῥήματί
rēmati
say
σου
sou
your
χαλάσω
chalasō
down
τὰ
ta
the
δίκτυα.
diktua
nets
6
καὶ
kai
And
τοῦτο
touto
this
ποιήσαντες
poiēsantes
done
συνέκλεισαν
sunekleisan
enclosed
πλῆθος
plēthos
quantity
ἰχθύων
ichthuōn
fish
πολύ,
polu
great
διερρήσσετο
dierrēsseto
break
δὲ
de
and
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktua
nets
αὐτῶν.
autōn
their
7
καὶ
kai
and
κατένευσαν
kateneusan
signaled
τοῖς
tois
which
μετόχοις
metochois
partners
ἐν
en
in
τῷ

which
ἑτέρῳ
eterō
other
πλοίῳ
ploiō
boat
τοῦ
tou
which
ἐλθόντας
elthontas
come
συλλαβέσθαι
sullabesthai
help
αὐτοῖς·
autois
them
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
come
καὶ
kai
and
ἔπλησαν
eplēsan
filled
ἀμφότερα
amphotera
both
τὰ
ta
which
πλοῖα
ploia
boat
ὥστε
ōste
so
βυθίζεσθαι
buthizesthai
sink
αὐτά.
auta
who
8
ἰδὼν
idōn
saw
δὲ
de
When
Σίμων
simōn
Simon
Πέτρος
petros
Peter
προσέπεσεν
prosepesen
fell at
τοῖς
tois
the
γόνασιν
gonasin
feet
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
λέγων·
legōn
saying
ἔξελθε
exelthe
Depart
ἀπ'
ap
from
ἐμοῦ,
emou
me
ὅτι
oti
for
ἀνὴρ
anēr
man
ἁμαρτωλός
amartōlos
sinful
εἰμι,
eimi
am
κύριε.
kurie
Lord
9
θάμβος
thambos
amazement
γὰρ
gar
For
περιέσχεν
perieschen
seized
αὐτὸν
auton
he
καὶ
kai
and
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
companions
σὺν
sun
were
αὐτῷ
autō
him
ἐπὶ
epi
because
τῇ

companions
ἄγρᾳ
agra
catch
τῶν
tōn
companions
ἰχθύων
ichthuōn
fish
ὧν
ōn
which
συνέλαβον,
sunelabon
taken
10
ὁμοίως
omoiōs
so
δὲ
de
And
καὶ
kai
also
Ἰάκωβον
iakōbon
James
καὶ
kai
also
Ἰωάννην
iōannēn
John
υἱοὺς
uious
sons
Ζεβεδαίου,
zebedaiou
Zebedee
οἳ
oi
who
ἦσαν
ēsan
were
κοινωνοὶ
koinōnoi
partners
τῷ

the
Σίμωνι.
simōni
Simon
καὶ
kai
also
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Σίμωνα
simōna
Simon
[ὁ]
o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
μὴ

not
φοβοῦ·
phobou
fear
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νῦν
nun
now
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ἔσῃ
esē
shalt
ζωγρῶν.
zōgrōn
catching
11
καὶ
kai
And
καταγαγόντες
katagagontes
brought
τὰ
ta
the
πλοῖα
ploia
boats
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land
ἀφέντες
aphentes
left
πάντα
panta
everything
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ.
autō
him

 12
Καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
pass
ἐν
en
while
τῷ

the
εἶναι
einai
was
αὐτὸν
auton
he
ἐν
en
while
μιᾷ
mia
one
τῶν
tōn
the
πόλεων
poleōn
cities
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
ἀνὴρ
anēr
man
πλήρης
plērēs
covered
λέπρας·
lepras
leprosy
ἰδὼν
idōn
seeing
δὲ
de
also
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
πεσὼν
pesōn
fell
ἐπὶ
epi
on
πρόσωπον
prosōpon
face
ἐδεήθη
edeēthē
implored
αὐτοῦ
autou
him
λέγων·
legōn
saying
κύριε,
kurie
Lord
ἐὰν
ean
if
θέλῃς
thelēs
willing
δύνασαί
dunasai
can
με
me
me
καθαρίσαι.
katharisai
cleanse
13
καὶ
kai
And
ἐκτείνας
ekteinas
stretched
τὴν
tēn
the
χεῖρα
cheira
hand
ἥψατο
ēpsato
touched
αὐτοῦ
autou
him
λέγων·
legōn
saying
θέλω,
thelō
will
καθαρίσθητι·
katharisthēti
cleansed
καὶ
kai
And
εὐθέως
eutheōs
immediately

ē
the
λέπρα
lepra
leprosy
ἀπῆλθεν
apēlthen
left
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ.
autou
him
14
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
παρήγγειλεν
parēngeilen
ordered
αὐτῷ
autō
him
μηδενὶ
mēdeni
man
εἰπεῖν,
eipein
tell
ἀλλὰ
alla
but
ἀπελθὼν
apelthōn
go
δεῖξον
deixon
show
σεαυτὸν
seauton
yourself
τῷ

the
ἱερεῖ
ierei
priest
καὶ
kai
and
προσένεγκε
prosenenke
offer
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
σου
sou
your
καθὼς
kathōs
just as
προσέταξεν
prosetaxen
commanded
Μωϋσῆς
mōusēs
Moses
εἰς
eis
for
μαρτύριον
marturion
testimony
αὐτοῖς.
autois
them
15
διήρχετο
diērcheto
spreading
δὲ
de
But
μᾶλλον
mallon
more

o
the
λόγος
logos
news
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
συνήρχοντο
sunērchonto
gathering
ὄχλοι
ochloi
crowds
πολλοὶ
polloi
large
ἀκούειν
akouein
hear
καὶ
kai
and
θεραπεύεσθαι
therapeuesthai
healed
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
ἀσθενειῶν
astheneiōn
sicknesses
αὐτῶν·
autōn
him
16
αὐτὸς
autos
himself
δὲ
de
And
ἦν
ēn
withdrew
ὑποχωρῶν
upochōrōn
withdraw
ἐν
en
into
ταῖς
tais
the
ἐρήμοις
erēmois
wilderness
καὶ
kai
and
προσευχόμενος.
proseuchomenos
pray

 17
Καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
pass
ἐν
en
on